Книги нора галь читать онлайн

Буква или дух?

В главе автор рассматривает проблемы дословного перевода.

Почти сто лет роман Диккенса в России был известен, как «Большие ожидания», и лишь затем название заменили на «Большие надежды».

Первый автор перевел название дословно. Второй — нарушил традиции, и название зазвучало ярче!

«Надо ли текст переводить строго по словарю или важнее передать дух произведения?» — в этом пытается разобраться автор «Слова» .

Нора Галь рассказывает о проблеме, с которой она столкнулась при переводе «Маленького Принца».

Во французском языке слово «цветок» — женского рода. Экзюпери описывает характер, женские капризы персонажа. Но как это передать по-русски? Ведь ещё неизвестно, что цветок —  роза.

И Галь находит правильный вариант: называет цветок — «красавица», «гостья». А что было бы при дословном переводе? — сказка потеряла бы смысл. Ведь к цветку надо относиться, как к женщине.

И таких примеров — множество.

У каждого языка свои законы. Читатель должен воспринимать произведение так же, как на родине автора воспринимают оригинал. Нора Галь советует переводчику воспользоваться всем богатством русского языка:  сделать текст легким, естественным и при этом сохранить манеру и стиль подлинника.

Как кошка с собакой

Иногда в произведениях переводных авторов можно встретить стилистически неправильные выражения, неуместное употребление тех или иных слов.

Странно от героя-француза или англичанина слышать фразу: «он переборщил» или «не сумел отбояриться». В английском и французском языках нет слов: «борщ» и «боярин»!

В устах американца нелепо звучит: «Мне не платят ни копейки!».  Есть же прекрасная замена иностранной мелкой монете — «грош».

Как хорошо звучат названия произведений Б.Брехта «Трехгрошовый роман» или С. Моэма «Луна и грош». Хотя в дословном переводе было бы— «Луна и шестипенсовик». Но кто в России представляет, что такое шестипенсовик?

И насколько ярче, выразительней в данном случае звучит точно найденное переводчиком слово.

Галь искренне радуется каждой удачной находке литератора и сожалеет, когда замечает неточности и бессмыслицу.

В переводе с японского герой рассуждает: «Негоже человеку исчезать…князья противятся требованию оному…самураи неслуживые…».

Но разве применимо к самураям прилагательное «служивый»? А  старославянское «негоже» и вовсе режет слух. Автор перевода не уловил русскую интонацию и получился абсурд.

Нора Галь разбирает разные примеры и предостерегает читателя от легкомысленного использования слов. Литератор всегда должен понимать, что уместно, а что нет в каждом отдельном случае.

Литература

  • Мотылёва Т. Л. Успех аспирантки Гальпериной. — Педвузовец, 1938, № 33 (15 сентября).
  • Яхнина Ю. Три Камю. Мастерство перевода. — М.: Сов.п-ль, 1971. — Сб.8. — с.255-286.
  • Галлай М. Памяти Норы Галь. — Знание — сила, 1991, #12, с.49.
  • Разгон Л. Мы ей обязаны. — Книжное обозрение, 1991, #49 (6 декабря), с.3.
  • Леонов Е. Письма сыну. — М.: АРТ; СТД РСФСР, 1992. — с.94-96.
  • Памяти Норы Галь. Сент-Экзюпери А. де. Маленький принц. — М.: Высшая школа, 1992. — с.332-336.
  • Боровинская Э. «Под звездой Сент-Экса». — Независимая газ., 1992, 28 апреля, с.7.
  • Таратута Е. Рыцарь живого слова. — Библиография, 1992, #5-6, с.154-158.
  • Кузьмин Д. Сент-Экзюпери в России. — Книжное обозрение, 1993, # 44 (5 ноября), с.8-9.
  • Слово о переводчице. Маккалоу К. Поющие в терновнике. — Самара: Самарский Дом печати, 1993. — с.588-592.
  • Яценко Н. И. Мой Сент-Экзюпери. — Ульяновск: Симбирская книга, 1995. — с.14-18.
  • Соколов Д. Переводчице присвоили номер. Планетарный. — Общая газета, 1995, #36 (7-13 сент.), с.2.
  • Зимянина Н. Нора Галь тихо сверкнёт нам с небес. — Вечерний клуб, 1995, 28 сент., с.7.
  • «Маленький принц заговорил по-русски…». Сент-Экзюпери А. Маленький принц. — М.: Евросистем, 1996. — 4-я ст. переплета.
  • Планета НОРАГАЛЬ. — Книжное обозрение, 1997, 11 февраля. (Е.Таратута. Слово о Друге; Р.Облонская. «Ты в ответе…»; М.Ваксмахер. Дань памяти; Э.Кузьмина. Звездный каталог, или Встречи вне нашего мира).
  • Благодаря ей Маленький принц заговорил по-русски. — Симбирский курьер, 1997, 24 апреля.
  • Облонская Р. Под звездой «Маленького принца». − 24 часа (Иерусалим), 1997, 2 мая, с.31.
  • Таратута Е. Планета по имени НОРАГАЛЬ. — Спутник: Дайджест российской прессы. — 1997, май, с.50-51.
  • Кузьмина Э. Фантастика Норы Галь. // Голоса Пространства: Избр. фантастика в пер. Норы Галь. — М.: Новатор, 1997. — с.399-401.

Биография

Элеонора Гальперина, известная настоящим ценителям зарубежной прозы под именем Норы Галь, до сих пор считается одной из лучших переводчиц произведений Альбера Камю, Ричарда Олдингтона, Антуана де Сент-Экзюпери и Джеймса Олдриджа с французского и английского на современный русский язык.

Нора Галь

Литературовед и редактор десятка знаменитых романов выработала собственные принципы работы с текстом и в 1972 году опубликовала книгу «Слово живое и мертвое. (От «Маленького принца» до «Корабля дураков»)», которая и сейчас является актуальным учебным пособием и включает основные моменты теории перевода.

Поклон мастерам

Заключительную главу книги писательница посвящает мастерам школы художественного перевода Ивана Кашкина.

Сама Нора Галь является ярким представителем этой школы, возникшей в начале 30-х годов. Благодаря творчеству кашкинцев мы узнали многие произведения Дж.Лондона, Стендаля, Голсуорси, Фицджеральда, Бернарда Шоу, Киплинга, О. Генри.

Работы многих из них Галь называет «непревзойденными образцами перевода классики».

«…перевести — вовсе не значит просто заменить английское или французское слово первым же русским… Перевести — значит постичь, истолковать, раскрыть, найти слова самые верные и достоверные…От переводчика, от его личности, ума, чутья зависит бесконечно многое — вот тогда совершается воссоздание творческое, которое всегда потрясает, как откровение.»

Деятельность[править | править код]

Ещё будучи школьницей, опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик. В конце 1930-х годов много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе в журнале «Интернациональная литература», «Литературном обозрении», «Литературном критике» и др. В военные годы впервые попробовала себя в переводе (1942). После войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). В 1944—1945 годах преподавала зарубежную литературу в Московском полиграфическом институте. В первые послевоенные годы публиковалась как литературный критик и публицист, в 1947 г. оказалась в центре закулисного скандала, связанного с публикацией первой в СССР статьи о Джордже Оруэлле. С 1948 года окончательно уходит в перевод, принадлежала к младшему поколению так называемой «школы Кашкина» — группы переводчиков (главным образом, с английского языка), ставивших перед собой задачу передавать переводимые произведения в наиболее художественно убедительном для современного русского читателя виде. Член Союза писателей СССР с 1957 года (рекомендации В. М. Топер, М. П. Богословской и Н. Л. Дарузес).

На рубеже 1950-х и 1960-х переводы таких книг, как «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживается тонкая психологическая проза XX века — «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, — с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Рэя Брэдбери и Клиффорда Саймака, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли.

Многие переводы Норы Галь долгое время оставались «в столе» (например, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер переведён в 1976, опубликован только в 1989 году), некоторые увидели свет уже после её смерти: романы Невила Шюта «Крысолов» (первый перевод сделан в 1942 году) и «На берегу».

Более 30 лет (с 1935 года) была дружна с писательницей Фридой Вигдоровой. С французским текстом «Маленького принца» Нора Галь познакомилась благодаря Вигдоровой и тут же перевела повесть для Фриды и её маленьких дочерей — Галины и Александры. Несколько статей на нравственно-педагогические темы были написаны Вигдоровой и Норой Галь в соавторстве (коллективный псевдоним — «В. Гальченко»).

Оценки переводческой деятельностиправить | править код

  • Корней Чуковский в книге «Высокое искусство» (1964) причисляет перевод повести Харпер Ли «Убить пересмешника», выполненный в соавторстве Норой Галь и Р. Облонской, к числу «переводов, которые могли бы пригодиться молодым переводчикам в качестве образцов и учебников»; высокую оценку переводу дала также рецензент русского издания И. М. Левидова.
  • Илья Кукулин называет Нору Галь лучшим представителем школы Кашкина, перетолковавшим предложенные им принципы перевода «в просветительские, основанные на гуманистическом представлении о возможности взаимопонимания очень разных людей».
  • А. С. Петриковская в обзоре переводов австралийской литературы на русский язык отмечает, что рассказ Доналда Стюарта «Кондамайнский колоколец» в переводе Норы Галь «столь же превосходен, сколь и оригинал».

«Слово живое и мёртвое»править | править код

Основная статья: Слово живое и мёртвое

В 1972 году вышла в свет книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», обобщающая её профессиональный опыт. Основу книги составили примеры неудачных и ошибочных языковых и стилистических решений переводчиков, авторов и редакторов, сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачной замены. Выразительность и естественность языка, по мнению Норы Галь, являются ценностью не только для тех, кто профессионально работает со словом, но и для всякого говорящего и пишущего, — поэтому много внимания в книге уделено повседневной речи, да и адресована она далеко не только специалистам. Фрагменты книги, опубликованные в 1973 и 1975 гг. в выходившем огромным тиражом журнале «Наука и жизнь», вызвали значительный читательский резонанс.

При жизни автора книга была трижды переиздана (1975, 1979, 1987). Каждое издание дорабатывалось Норой Галь. Особое значение имел дополнивший четвёртое издание книги раздел «Поклон мастерам», посвящённый творческим находкам ряда выдающихся русских переводчиков. После смерти автора вышли ещё шесть изданий книги (2001, 2003, 2007, 2011, 2012, 2015), снабжённые различными дополнительными материалами о жизни Норы Галь, творческом методе и взглядах на работу с языком.

Детство и юность

Элеонора Яковлевна Гальперина родилась в Одессе 27 апреля 1912 года в семье образованных российских интеллигентов. Отец Яков Исаакович, врач-терапевт еврейской национальности, имел обширную практику, позволившую ближайшим родственникам переехать в Москву.

Нора Галь в детстве

После арестов в 1937 и 1950 годах пятно неблагонадежности легло на весь род Гальпериных, и матери Фредерике Александровне стоило больших усилий устроиться на работу в советский Наркомат финансов и определить дочь в Московский редакционно-издательский институт.

Когда учебное заведение расформировали, Элеонора перешла в вуз, специализировавшийся на педагогике, и занялась изучением зарубежной литературы, параллельно осваивая английский и французский языки.

Творчество с детства увлекало Гальперину, и, будучи школьницей, она написала несколько стихов. В студенческие годы, продолжив литературные эксперименты, девушка начала сочинять прозу и 1930-х годах смогла опубликовать собственные работы в популярных печатных изданиях.

Нора Галь в молодости

В аспирантуре Элеонора защитила кандидатскую диссертацию, освещавшую биографию и творчество французского поэта Артюра Рембо и в статусе образованного автора стала регулярно появляться в периодике со статьями о классической и современной зарубежной литературе.

Перед началом Великой Отечественной войны девушке, которая в публикациях начала использовать псевдоним Нора Галь, редакция журнала «Иностранная литература» поручила написать статью о новом произведении Антуана де Сент-Экзюпери «Планета людей». Из-за внезапного нападения фашистов работу не опубликовали, но девушка осталась под сильным впечатлением от прочитанного и пребывала в ожидании новых книг французского автора.

И голова и сердце на месте?

Одной из ошибок при переводе с другого языка является незнание предмета. Литератор не понимает, о чем он пишет. И вместо того, чтобы поразмыслить, поискать информацию, он выдает такие шедевры:

«Он вышел в сад через окно».

«А ведь французское окно переводится как застекленная дверь на веранду, — объясняет Нора Галь, — Почему же переводчик не поинтересовался, не посмотрел в словарь?»

Из-за невежественности и лени появляются такие несуразные названия, как «Маре Серенитатис» и «Океанус Процелларум». А по общепринятой терминологии — это «Море Ясности»  и «Океан Бурь» на Луне.

Автора «Слова» возмущают небрежность и грубые ошибки некоторых сочинителей.

Глава, как впрочем, и вся книга, читается легко и заставляет задуматься об ответственности писателя и редактора. Нора Галь призывает бережно обращаться со словом.

Неточное слово — это плохо…А вот когда такое полузнание, худшее, чем полное бескультурье, проникает на печатные страницы — тогда и впрямь беда!»

Биография

Элеонора Гальперина в возрасте 15 лет. Июль 1927

Родилась в Одессе, в семье врача-терапевта Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики Александровны Гальпериной (урождённой Подорольской; 1888—1951). Отец арестовывался дважды — в 1937 и 1950 годах; провёл в сталинских лагерях около 12 лет, в ссылках между арестами работал врачом и фельдшером; реабилитирован в 1954 году. Мать, дочь присяжного поверенного Иезекиила Анисимовича Подорольского, окончила юридический факультет МГУ, работала юрисконсультом в Наркомате финансов (впоследствии Министерстве финансов), большей частью в отделе культуры и просвещения; сводная сестра драматурга и журналиста Н. А. Подорольского.

С детских лет жила в Москве. После многократных настойчивых попыток была принята в Московский педагогический институт имени В. И. Ленина, окончила его в 1937 году. Затем училась в аспирантуре (окончила в 1941 году), защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо. Публиковала в периодике статьи о классической (Мопассан, Байрон, Мюссе) и новейшей зарубежной литературе.

Вышла замуж за литературоведа Бориса Кузьмина (погиб на фронте в 1943 году), впоследствии подготовила к печати том его избранных работ. Дочь — Эдварда Кузьмина, литературный критик и редактор, внук — литератор и активист гей-движения Дмитрий Кузьмин.

Среди друзей, учителей, учениц и коллег Норы Галь — Александр Аникст, Вера Топер, Нина Дарузес, Мария Лорие, Раиса Облонская, Морис Ваксмахер, Евгения Таратута, Абрам Штейн, Александра Раскина, Борис Володин, Лев Разгон, Мариэтта Чудакова, Тамара Казавчинская.

Заключение

В 1959 году году Нора Галь перевела на русский язык сказку «Маленький принц» горячо любимого ею Сент-Экзюпери. Тогда писательница не знала, что пройдет 36 лет и за неоценимый вклад в литературу её именем назовут планету.

Теперь на небе рядом со звездой рыжеволосого мальчика появилась звезда Норагаль.

Лис говорил Маленькому принцу: «Ты в ответе за тех, кого приручил».

Автор книги «Слово живое и мертвое» считает, что литератор в ответе за тех, кто будет читать его произведения.

Как научиться правильно излагать свои мысли, сделать речь живой, грамотно использовать богатство русского языка, избежать стилистических ошибок, — об этом книга Норы Галь.

The following two tabs change content below.

Ирина Смирнова

Веб-райтер, копирайтер. Пишу тексты разного формата: лонгриды, SEO, LSI . Катаюсь на горных лыжах. Обожаю сайт Booking.com и … стучать по клавиатуре. Путешествую и пишу. Пишу и путешествую.

Последние материалы автора Ирина Смирнова

  • Ты в ответе за тех, кто стал твоим читателем: рецензия на книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое» — 08/05/2019
  • Биржа Турботекст: кому здесь жить хорошо — 03/04/2019
  • Как быстро проверить уникальность текста: на примере ресурса Адвего — 13/03/2019
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector