Приемы создания комического эффекта на примере романа и. ильфа и е. петрова ‘двенадцать стульев’

Введение

Художественное литературное произведение
является семантическим, структурно-коммуникативным 
завершенным единством и обладает,
как и любой другой текст, связностью,
целостностью и коммуникативной 
завершенностью, имеет ряд особенностей,
отличающих его от других, не художественных
текстов. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев утверждает,
что при переводе художественного текста
в речевой деятельности невозможно опираться
в большей мере на репродукцию. Художественный
перевод, по его словам, является речевым
творчеством.

Необходимо заметить, что специфическую 
черту художественной литературы составляет
индивидуальное своеобразие творчества
писателя, которое находит свое языковое
выражение в системе использования 
языковых категорий, образующих в
своей взаимосвязи единое целое с содержанием
и являющихся носителями национального
своеобразия и исторической окраски. Так,
по мнению И.С. Алексеевой, при переводе
художественного текста для выявления
этой индивидуальной специфики необходим
полный стилистический анализ подлинника,
включающий не только определение значимых
черт стиля, но и характеристику их частотности.

Актуальность заключается в том,
что анализ языка художественных произведений
издавна осуществлялся с подразделением
стилистических средств на изобразительные
и выразительные. Так, изобразительными
средствами языка И.В. Арнольд называет
все виды образного употребления слов,
словосочетаний и фонем, объединяя при
этом все виды переносных наименований
общим термином «тропы». Изобразительные
средства являются в большей мере лексическими.
В себя они включают такие типы переносного
употребления слов и выражений, как метафора,
метонимия, эпитет, ирония, перифраз, гипербола,
литота и др.

Новизна работы: Проблема
использования средств создания юмора
в произведениях Джерома К.Джерома недостаточно
исследована. Именно поэтому нами была
предпринята попытка систематизировать
сведения по этой проблеме.

Цель работы: рассмотреть
средства создания юмора в повести «Трое
в лодке».

Объект: юмор как стилистический
прием.

Предмет: средства создания
юмора в повести «Трое в лодке».

Задачи:

  1. Дать краткую характеристику жизненного пути автора р «Трое в лодке»;
  2. Рассмотреть понятие юмора как стилистического приема;
  3. Изучить стилистические приемы создания юмористического эффекта в произведении
    «Three men in a boat»;
  4. Выявить использования ассоциативных образов для создания юмористического эффекта в произведении Джерома К. Джерома «Трое в лодке».

1.1. Джером Клапка Джером – писатель-юморист

Джером Клапка Джером (англ. Jerome К.
Jerome, 2 мая 1859, Уолсолл, графство Стаффордшир 
— 14 июня 1927, Нортхемптон) — английский
писатель-юморист, постоянный сотрудник 
«Punch», редактировал с 1892—1897 журналы
«Лентяй» (Idler) и «Сегодня» (To-day), опубликовал
в 1889 «Праздные мысли лентяя» (Idle Thoughts
of an Idle Fellow) и «Трое в одной лодке» (Three Men
in a Boat), поставившие его в ряды значительных
юмористов. В 1900 году опубликовал роман
«Трое на четырёх колёсах» (Three Men on the Bummel),
являющийся продолжением романа «Трое
в одной лодке».

Джером К. Джером родился 2 мая 1859 г.
в Эдинбурге в семье разорившегося 
бизнесмена. Второе имя, Клапка, было
дано ему в честь друга семьи Джеромов
— венгерского эмигранта Дьердя Клапки.

Детство Джерома было бедным и безрадостным.
Он не смог закончить школу, так как 
его отец умер в 1871 г., и мальчику
пришлось начать работать, чтобы поддержать
семью. Вначале он работал клерком.
Позже он занялся преподаванием 
журналистики и ак-терского мастерства.
Он был актером в течение трех лет и ему
пришлось играть различные роли. У него
было очень мало денег, он часто голодал
и ему негде было ночевать1.

В свободное время Джером пытался 
писать. Он писал пьесы, рассказы и 
статьи, однако ничего не публиковалось.

Первый литературный успех ему 
принесла одноактная комедия, которая 
была поставлена в лондонском театре
Глобус в 1886 г.

В1889 г. был опубликован сборник 
его статей. Сборник был опубликован 
под заголовком: Досужие мысли 
досужего человека. Эта книга стала
очень популярной в Англии, и ее издавали
105 раз за 4 года. В 1889 г. вышла лучшая книга
Джерома Трое в лодке.

Досужие мысли досужего человека и 
Трое в лодке… принесли автору известность.
Эти книги были переведены на несколько
европейских языков.

В последующие годы Джером опубликовал 
несколько книг и пьес. Он отправился
путешествовать по Европе и в 1899 г. посетил 
Санкт-Петербург, где его встретили 
с энтузиазмом. Он хорошо знал русскую 
литературу.Джером К. Джером писал также 
и серьезные книги, но читателям
они не нравились2.

Он критиковал немецкий империализм 
и политику Британии в Китае.

Произведения Джерома лишены сатирической
заостренности

Персонажи ему нужны 
в первую очередь для того, чтобы 
ставить их в «смешное» положение,
и именно на этих положениях, на «юморе
ситуации», Джером концентрирует свое
внимание. Иногда, стремясь к общепонятности
и изобретая для своих героев ситуации,
Джером впадает в шарж, достаточно грубый

Следуя традициям большинства 
британских юмористов, Джером любит
морализировать и часто сентиментален:
его пьеса «с моралью» «The Passing of the third Floor
Back» (1907) имела большой успех на английской
сцене.

Лучшие его повести — «Они
и я» (1909), где выведены дети, «Наброски 
для романа» (1893) и некоторые другие
— свободны от грубого шаржа. Кроме юмористических
повестей, Джером написал несколько книг,
не возвышающихся над уровнем среднего
английского романа (например, «Энтони
Джон», 1922), а в 1926 издал пространную автобиографию:
«Моя жизнь и эпоха».

Джером — писатель мещанства,
неплохо знал быт мелких буржуа, городских
служащих. Его любимый образ — разоренный
мелкий буржуа, надеющийся вернуть утраченное,
разбогатеть, уверенный, что он будет рано
или поздно вознагражден за свои добродетели
и страдания.

2.1. Стилистические приемы создания юмористического эффекта

Практически любой художественный
текст включает те или иные тропы,
фигуры речи или другие средства придания
выразительности высказыванию, составляющие
особую функцию языковых единиц
— стилистическую.

Переводчик встречается с необходимостью
сохранить в переводе различные 
выразительные средства, употребленные 
в исходном тексте, чаще, чем может 
показаться на первый взгляд. Перевод 
различного рода стилистических функций 
с языка на язык требует преобразований
особого рода, помогающих сохранить или
модифицировать исходную эмоционально-эстетическую
информацию.

С древнейших времен человек воссоздавал 
в словах картину мира в ее образном
представлении, используя различные 
средства. Во многих языках сохраняются
древние антропоморфные формы представлений
об окружающей среде, например деление
всех предметов по признаку мужского или
женского пола. Эта пра-олицетворение,
имея различную культурную природу, по-разному
проявляется в разных языках и в наше время
рассматривается как безусловное отклонение
от стандартной сочетаемости языковых
единиц, то есть как метафорическая единица.

Объем понятия «языковые» средства выражения комического

«Языковые средства выражения комического в детской литературе» -тема, в которой пересекаются элементы языкознания, литературоведения, эстетики и психологии. Категории, которыми приходится оперировать, не всегда строго очерчены. Не стремясь к созданию универсальных определений, считаем необходимым уточнить, в каком значении основные понятия использованы в диссертации, и вывести наиболее важные теоретические положения.

1 1. Объем понятия «языковые» средства выражения комического.

Термин языковые (средства) предполагает противопоставление его речевым на основании их оппозиции как потенциальных и актуальных, абстрактных и конкретных, воспроизводимых и неповторимых и т.д. . Но поскольку эффект комического возникает при трансформации в речи единиц языка, а выразительность речевых вариантов ярче проявляется именно на фоне языковой нормы, то понятия язык и речь в процессе исследования средств комического выступают как два аспекта одного явления. Термин языковые (средства) в названии темы подразумевает проявление языка в действии, в нем объединены, а не противопоставлены понятия языка и речи. Определения языковые, речевые, словесные, вербальные применяются в диссертации как синонимы, а выбор того или иного слова продиктован условиями контекста и тем, какая сторона рассматриваемого явления актуализируется в каждый конкретный момент.

1.2. Основы классификации языковых средств комического

В основу группировки средств и приемов создания комического положена идея В.М. Жирмунского о том, чтобы каждой структурной стороне языка соответствовал раздел поэтики. «Поскольку материалом поэзии является слово, в основу систематического построения поэтики должна быть положена классификация фактов языка, которую дает нам лингвистика. Каждый из этих фактов, подчиненный художественному заданию, становится тем самым поэтическим приемом. Таким образом, каждой главе науки о языке должна соответствовать особая глава теоретической поэтики» .

Термин поэтика понимался В.М. Жирмунским только как теория поэзии, но в настоящее время он употребляется в более широком значении -теория и техника — и применим к поэзии, прозе и специальным направлениям исследований. В частности, поэтике комического в русской прозе первой трети XX века посвящена докторская диссертация С.А. Голубкова (СамГПУ). Исследования теории и техники комического в творчестве как отдельных писателей, так и объединенных во временном, тематическом или ином плане, выполнены преимущественно литературоведами. Изучение комического в художественной литературе с точки зрения лингвистики находится в стадии становления.

Все средства создания комического распределены нами по трем группам: 1) фонетические и графические (в т.ч. орфографические); 2) лексические, фразеологические и словообразовательные; 3) морфологические и синтаксические (в т.ч. пунктуационные), что и определило количество и содержание 2-4 глав диссертации. Они в основном соответствуют традиционно выделяемым уровням языка: звуковому, морфемному, лексическому и синтаксическому, однако нами рассматриваются не только сами единицы языка, но также системные отношения и процессы, происходящие при взаимодействии этих единиц.

Способы превращения серьезного повествования в комическое многообразны. Часто, но далеко не всегда они представляют отступления от правил, предполагаемых для определенного класса языковых единиц и явлений. Так, в комически оформленной фразе: «Вышйл месИц из тумана, вынул ножЕк из кармана» средством создания комического являются орфографические ошибки третьеклассника, а приемом — трансформация лексического и грамматического значений слов, вызванная этими ошибками: «…взял туман и стал туманом этот месяц вышивать Кто-то вынул из кармана несколько ножек. Это, наверное расхититель из табуреточной фабрики» . Одним из направлений в создании комического языковыми средствами является параллельная актуализация значений омонимов, лексико-семантических вариантов слов, а также паронимов, приводящая к объемности изображения, игре слов: «Кот огорчился: / — Странно, я здесь почему-то не котируюсь». . Окказиональные паронимы кот и котируюсь являются средством создания комического, а приемом — их сближение (парономазия). В выражении «Собака бывает кусачей Только от жизни собачьей» устойчивое выражение «собачья жизнь» приобретает неожиданный оттенок, обновляется, когда употребляется по отношению к собаке, благодаря актуализации свободных значений слов, составляющих фразеологизм.

Бизнес и финансы

БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумагиУправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги — контрольЦенные бумаги — оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудитМеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетикаАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством

Собственно-лексические средства создания комического

В.В. Виноградов, наблюдая за семантическим наполнением слова в контексте, выделил наряду с основными номинативными (свободными) фразеологически связанные, синтаксически ограниченные и конструктивно организованные (обусловленные) значения. Фразеологически связанные значения и оттенки «обусловлены фразовым окружением, лишены глубокого и устойчивого понятийного центра. Общее предметно-логическое ядро не выступает в них так рельефно, как в свободном значении» .

Так, в выражении «шут с тобой (с ними, …)» слово шут в качестве эвфемизма заменило табу «черт», постепенно утратило непосредственную соотнесенность со значением лица, развлекающего господ или зрителей и стало восприниматься как синоним слова «черт»: «На кой шут?», «Какого шута?». Значение слова «шут» стало фразеологически связанным. Но в сказке «Бременские музыканты» Шут — один из персонажей, который вместе с королевской охраной бросился наутек.

«Надежная, вооруженная до зубов Королевская Охрана смело бросилась наутек И Шут с ней «. (В.Л., Ю. Э. Бременские музыканты).

Фраза «И шут с ней» актуализирует одновременно и свободное, и связанное значения. Двойственность порождает задержку восприятия, остановку для осмысления происходящего, а на психофизиологическом уровне создаются условия для реагирования в смехе.

Цепочка слов со свободными и фразеологически связанными значениями, дополненная игрой слов и устойчивых сочетаний, становится движущей силой сюжета.

«Король объявил привал,

— Привалюсь-ка я к этому бревну! — и Шут привалился к спине Короля. -Шут

— Шут с вами, Ваше Величество!

— Послушай, сегодня мне приснилось, что мы сидим в лесу на опушке, и вдруг кто-то как свистнет…

-Лоуху?

— Да нет. Вот так…

Король поднес два пальца ко рту, и в этот момент раздался лихой разбойничий свист». Король вытаращил глаза:

— К чему бы это?

— Вот это нам уж совсем ни к чему\ — Шут спрятался за ствол дерева.» (В.Л., Ю.Э.).

На этом фоне свободное значение слова «свистнет» воспринимается Шутом как фразеологически связанное.

Несколько устойчивых выражений с общим лексическим компонентом создают комическую путаницу в сказке Г.Остера «Ненаглядное пособие». Слова «сделаем исключение» воспринимаются меланхоличным слоненком как строгая мера — исключение из школы, хотя речь идет только об исключении из правила:

— Сейчас будет урок математики, — очень строго сказал попугай мартышке. — На математике так не сидят. Слезай оттуда.

— Попугай, — мартышка поудобнее устроилась между ушами, — ты все перепутал. Я же не на математике, на слоненке сижу.

— Все равно слезай, — потребовал попугай. — Или я тебя сразу исключу. Из школы. -А можно я… — начал удав.

— Хочешь спросить, — перебил его попугай, — подними руку. Удав поднял хвост.

— Лежать на математике можно?

— На математике? — возмутился попугай. — Нельзя!

Но тут попугай вспомнил, что удав не умеет сидеть, потому что ему не на чем.

— Ладно! — разрешил попугай. — Лежи. Для тебя сделаем исключение.

— Из школы? — ахнул слоненок.

— Нет. Из правила…

Путаница возникает за счет смешения слов с фразеологически связанными значениями.

Синтаксически ограниченные значения слов — известное средство выразительности, хотя сам термин употребляется только лексикологами. С семантической точки зрения синтаксически ограниченные значения слов представляют собой «результат образно-типического обобщения какого-нибудь общественного явления, характера каких-нибудь свойств личности и являются народным выражением их оценки, характеристики. Поэтому оно применяется как предикат, как обращение, как приложение, или обособленное определение, или даже сначала как возникающее в речи переносное, нередко метафорическое, обозначение в тех случаях, когда необходимо отнесение лица, предмета, явления к какому-нибудь разряду в системе коллективно осознанных способов их характеристики.» . Синтаксически обусловленные значения широко употребляются как в разговорной речи, так и в литературе.

.Фонетические средства создания комического

Выразительные возможности звуков и их комбинаций, ритм, рифма, а также другие фонетические средства могут служить реализации любых авторских задач, в том числе и созданию комического. Особенно важна звуковая организация речи в литературе для детей дошкольного и младшего школьного возраста, поскольку первое знакомство ребенка с книгой происходит через восприятие ее на слух. Значения слов и семантические тонкости могут быть недоступны малышам, но даже «объективно бессмысленный материал иногда заинтриговывает детей своей звуковой стороной: своеобразным сочетанием звуков, четко выраженным ритмом…» [Т.С. Ми-хальчик. Познавательные процессы личности младшего школьника // Возрастная психология: 184]. Воспринимая звуки речи, ребенок не только составляет представление о материальном мире, но и совершенствует возможности для эмоционального и духовного постижения его через литературу.

Поскольку «источником художественного впечатления является качественная сторона звуков, особый выбор и расположение гласных и согласных» , а их количество в языке невелико, все фонетические средства и приемы создания комического так или иначе связаны с повторами. Модели использования повторов перешли в современное искусство из фольклора, где они служили как ритуальным, так и бытовым целям. «Освобождение от магической функции — один из наиболее очевидных этапов становления художественной литературы…» . Тяга к повторам закладывается в ребенке с колыбельными песнями матери, которые в произведениях устного народного творчества отдаленно напоминают заклинания или заговоры. В литературных колыбельных повторы используются преимущественно как средство релаксации (расслабления). Каждый из жанров (сказки, потешки, скороговорки, загадки и др.) диктует свои особенности использования звуковых или словесных повторов, создает определенный ритмический рисунок произведения.

По степени зависимости от повторов фонетические приемы и средства создания комического могут быть распределены по трем группам;

Эстетическое удовольствие может быть вызвано различными способами звуковой организации речи. Однако выразительное значение фонетика «приобретает в неразрывной связи с остальным, в художественном единении с ним» . Так, при определенных комбинациях звуков возникает лексическое явление парономазии («перечахщт мальчик со сладкими перцами», «голубцы с глупцами», «.мучные блюда из почемучек» -Г. О. Книга о вкусной и здоровой пище Людоеда); варианты интонации и членения звукового потока позволяют увидеть игру слов, при которой смысл высказывания может меняться и даже доходить до противоположного («казнить нельзя помиловать» — Л. Г. В стране невыученных уроков). До вольно редко фонетические средства становятся самостоятельным источником смешного. Во многом это зависит не от текста, а от способности человека к его восприятию и интерпретации. Так, младенец может радоваться знакомым звукоподражательным сочетаниям и не заботиться о глубинном смысле высказывания. Но чем богаче читательский опыт человека, тем большее количество ассоциаций возникает в его сознании и тем шире для него круг явлений, дополняющих фонетические средства и приемы комического.

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организацииМуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммыОтчетыпо упоминаниямДокументная базаЦенные бумагиПоложенияФинансовые документыПостановленияРубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датамРегламентыТерминыНаучная терминологияФинансоваяЭкономическаяВремяДаты2015 год2016 годДокументы в финансовой сферев инвестиционной

Заключение

Особый интерес в современном 
переводоведении представляет проблема
перевода стилистических приемов, несущих 
образный заряд произведения, так 
как из-за национальных особенностей
стилистических систем разных языков
настоящий перевод нередко вызывает затруднения
у переводчиков. Для перевода образного
средства необходимо определить его информационное
содержание, его семантическую структуру.
В теории перевода важную роль играет
сравнительное определение объема образной
информации подлинника и перевода. Анализ
образной информации следует проводить
на уровне языка, определяя и сравнивая
постоянно закрепленные за словом объем
и содержание образной информации.

Другими словами, характерным свойством
художественного произведения является
его образность. Нередко даже нейтральные
в общем употреблении стилистические
средства языка в зависимости от авторской
установки приобретают дополнительные
эмоционально-экспрессивные оттенки,
т.е. становятся эстетически значимыми
или образными, тем самым они способствуют
наиболее полному воплощению художественного
замысла.

Так, проанализировав повесть Джерома 
К. Джерома «Three Men in a Boat» с точки 
зрения употребляемых в нем лексических 
изобразительных средств языка, мы
выявили, что языку Дж. К. Джерома присущи
насыщенная образность и высокая степень
метафоризации.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector