Мудрость жизни по восточной философии: 3 принципа бейздействия

Телогеновое облысение

Упанишады

В переводе означают «Сокровенное знание». Древнеиндийские этико-философские трактаты, созданные на протяжении 2300 лет — до XV в., — «Упанишады» являлись комментариями к текстам «Вед» — древнейших священных книг и оказали сильнейшее влияние на творчество вьщающихся мыслителей и поэтов от Шанкары (VIII—IX вв.) до Рабиндраната Тагора (XX в.). Известно более двухсот «Упанишад». 

Когда срывают травинку, вздрагивает вся Вселенная.

Легче завернуть целое небо в маленький платок, чем обрести истинное счастье без познания себя.

Он огляделся вокруг — и не увидел ничего другого, кроме себя самого. Тогда он для начала воскликнул: «Я есмь!» Потом он испугался; ибо страшно человеку, если он один.

Подобно тому, как сияет зеркало, протертое от пыли, так и те, кто познали себя, сияют умом и телом. Они всегда и вечно полны счастьем.

Секрет счастья — в соприкосновении душ.

Тот, кто воспринимает все не иначе как самого себя, и который видит во всем самого себя, не отказывается ни от чего. Для просветленного все существующее — не что иное, как отражение его сути. Поэтому как может любое страдание или ложь существовать для того, кто познал это единство?

Форма, которая воплощает то, что появляется в сознании, должна оставаться внутри сознания.

Через медитацию постигается безграничное. Познавший безграничное обретает счастье. В малом счастья нет.

То, что должно быть распознано, — неистощимо и наделено тонкой сущностью, а жизнь поистине непрочна, поэтому, оставив сети наук, следует размышлять о том, что истинно.

Поистине человек — это огонь… На этом огне боги совершают подношение пищи. Из этого подношения возникает семя.

Поистине женщина — это огонь… Лоно — его топливо. Волоски — дым. Детородные части — пламя. Введение внутрь — угли. Наслаждение — искры. На этом огне боги совершают подношение человека. Он живет сколько живет. Когда же он умирает, то несут его к погребальному огню… На этом огне боги совершают подношение человека. Из этого подношения возникает человек. Покрытый сиянием.

Мысль, оставившая различие между размышляющим и размышлением подобная светильнику в безветренном месте, занятая одним лишь предметом размышления, бывает высшим завершением, — «облаком добродетели», как зовут его боги. Тогда человек при жизни становится освобожденным.

То, что должно быть распознано, — неистощимо и наделено тонкой сущностью, а жизнь поистине непрочна, поэтому, оставив сети наук, следует размышлять о том, что истинно.

Когда у человека отброшена привязанность к предметам и разум заключен в сердце, то это высшее состояние.

Джинний جني

Джинн, дух

Джинн. Миниатюра из манускрипта, известного как «Kitab al-bulhan» («Книга чудес»). Вторая половина XIV века

Джинн, воспринимающийся нами исключи­тельно как персонаж сказок «Тыся­ча и одна ночь», на са­мом деле часть мусульманской религии и араб­ской народ­ной культуры. В исламе считается, что Бог создал три типа существ: лю­дей, джиннов и ангелов. Джинны — невидимые человеку духи, они могут при­нимать разные формы, среди них есть мужские и женские особи (женщи­на-джинн называется джиннийя), они создают семьи и производят потомство. В Коране джиннам посвящена целая сура (глава), из которой следует, что про­рок был послан как к людям, так и к джин­нам. Джинны остаются популярными персона­жами арабских суеверий, страхов, рассказов и фильмов. Они бывают разными по характе­ру и образу жизни, среди джиннов есть добрые и злые, праведные и неправедные. Некоторые джинны живут рядом с людьми и могут даже овладеть их разумом: человек, попавший под влияние джинна, называет­ся majnūn «сумасшед­ший», буквально «охвачен­ный джинном». Маджнуном также называли персонажа арабского фольклора, сошедшего с ума от несчаст­ной любви. 

Чем мы обязаны мусульманской культуре

Алкоголь, харчи, сарафан, нашатырь и другие не самые очевидные вещи и понятия, пришедшие к нам через арабо-мусульманский мир

Касыда قصيدة

Касыда, традиционная арабская поэма

«Касыда аль-Бурда», переписанная Мухиддином ал-Амаси. XV–XVI века

В арабской литературе существует собствен­ная традиция стихосложения, известная с доислам­ских времен, с особыми оригинальными метрами  Чередование долгих и кратких слогов, строфа из двух полустиший и монорим, то есть рифма на один и тот же согласный на протяжении всей — порой очень длин­ной — поэмы.:

Мы были звездами в небе, ты же месяцем был
И ярким светом своим в потемках людям светил.
Упал вдруг месяц с небес — родимый братец погиб,
И мне теперь меж родных никто уж больше не мил.
Судьба тебя унесла — осталась слава твоя,
Путем прекрасным ты шел, да бросить нас поспешил  Стихотворение Ал-Хансы, поэтессы VII века. Перевод Анны Долининой. Цит. по: Аравийская старина. Из древ­ней арабской поэзии и прозы. М., 1983..

Сейчас касыдами называют и более современные поэтические формы, напри­мер верлибр. Языком поэзии стали в основном диалекты. 

Это лицо на фотокарточке,
Фотокарточке, что в альбоме,
Альбоме, что в тумбе,
Тумбе, что в спальне –
Месте для сна,
Сна,
Которого он лишается
Всякий раз, когда смотрит на это лицо
На фотокарточке  Стихотворение марокканского поэта XX века Мурада ал-Кадири. Перевод Сарали Гинцбург. Цит. по: Чаша и виночерпий: сборник переводов памяти А. А. Долининой. СПб., 2018..

Интересна традиция чтения стихов, которую иногда можно наблюдать в маджли­сах, в телепередачах и на видеоза­писях:поэт или чтец читает одну или несколько строк, обычно с выра­жением и сильными эмоци­ями, а сидящие вокруг люди повторяют последнее слово строки в знак одобре­ния, как бы смакуя рифму, а в случае особенно удачных строк аплоди­руют, и только после этого поэт продолжает чтение. Есть и другая традиция: читать стихи нараспев, так, как обычно поют Коран.

Касыды сложно переводить на русский язык, сохраняя оригинальный ритм и рифму. В русской традиции чаще всего не сохраняют монорим  Монорим — стихотворение или часть его с однозвучной рифмовкой., а рифмуют между собой полустишия. 

Я множество дорог оставил за спиною,
И плачут многие, разлучены со мною.
Судьба гнала меня из края в край вселенной,
Но братьев чистоты любил я неизменно.
Друзьями стали мне года разлук с друзьями.
О расставания, когда расстанусь с вами?  Стихотворение арабского поэта X века Абу-л-Аля ал-Маарри. Перевод Арсения Тарков­ского. Цит. по: Абу-ль-Аля аль-Маарри. Избранное. М., 1990.

Иншалла إن شاء الله

Даст Бог! 

Молитва в пустыне. Группа арабов в районе пирамид Гизы. 1911 год

«Иншалла» буквально означает «если пожелает Бог». Это выражение, несколь­ко раз встречающе­еся уже в Коране, в современ­ном арабском языке стало прак­тически словом-паразитом — настолько часто его употребляют. Арабы верят, что большинство событий контролирует Бог, а не человек, поэтому, говоря о будущем, чуть ли не всегда добавляют «иншалла». Европеец будет удивлен, услышав это в качестве утверди­тельного ответа на вопрос, идет ли данный авто­бус в какое-то место. С другой стороны, «иншалла» — способ тактично отказать. Дело в том, что в арабской культуре не принято прямо говорить «нет». Сказав «иншалла», можно пообещать, но не сделать. В таких случаях час­то говорят in šāʾ aḷḷāh bukra — «даст Бог, завтра», что равносильно поговор­ке bukra fi l-mišmiš — «завтра, в сезон абрико­сов», то есть «после дождичка в чет­верг». Формула in  šāʾ aḷḷāh была заимствована и в языки неарабоязычных наро­дов, исповеду­ющих ислам, часто употребляется и в речи мусульман России. 

Вы знали об этом?

В арабском языке имеется не очень много известных цитат, которые повлияли на западный мир. Одной из самых популярных арабских цитат является “الكتاب يقرأ من عنوانه” (Al kitabu yuqra’a min inwanihi), которая обозначает “Все тайное становится явным”. Это высказывание противоположно по значению более известному на сегодняшний день “Не судите книгу по обложке”.Популярная арабская пословица “يد واحدة لا تصفـّق” (Yadon waheeda la tusaffek), обозначающая то, что вам необходимо кооперироваться, чтобы выполнить необходимое. Дословно пословица переводится как “Ты не можешь аплодировать одной рукой”. Еще одним известным высказыванием является “من عاشر القوم اربعين يوما، إما صار منهم أو رحل عنهم” (Man a’asharal qawna arba’eena yawman, imma sara minhum aw rahala a’anhum), относящееся к тому факту, что необходимо время, чтобы узнать человека. Буквальный перевод с арабского обозначает “Проведи 40 дней среди людей, после чего ты станешь либо одним из них, либо исчезнешь”.

Восточные мудрости о жизни

И снова Древний Шумер. Тысячи лет назад шумерийцев терзала та же мысль о бренности бытия, что и современных европейцев:

– Жизнь проходит быстро. К чему копить, давай все растратим.

– А все-таки еще жить долго. Давай копить.

Проходили века, сменялись цивилизации, возносились к небу минареты Арабского Востока, строились дивные храмы Индии и пагоды Китая и Кореи. И на всем многолюдном Востоке сочинялись народом басни, притчи, афоризмы, пословицы и поговорки. Разные у разных народов, и в то же время имеющие множество общих черт. Ниже приводятся примеры пословиц, поговорок, высказываний, характерные для разных народов.

Китай. Совершенно необыкновенная для европейца цивилизация. С одной стороны, жестокость китайских властителей стала притчей во языцех. С другой, совестью нации были Конфуций и Лао-Цзы, чьи меткие высказывания живут уже ни одно тысячелетие.

  1. Когда в дружбе исходят лишь из выгоды, сеют неприязнь и злобу. (Конфуций)
  2. Будьте как можно более строги к себе, как можно более мягки с окружающими. Так не возникнет людская неприязнь. (Конфуций)
  3. На пути непременно возникнет много трудностей, если надеяться на легкую дорогу. (Лао Цзы)
  4. Сердце человека подобно змее – всегда полно яда. (Лао Цзы)

Что интересно, в китайском языке, так же как и в русском, существуют устойчивые выражения, называемые пословицами. Да и речь в них идет о привычных для нас понятиях:

  1. О дружбе: «Нет цены у моря, солнца и дружбы».
  2. Об опыте: «Старый конь найдет дорогу домой».
  3. О предательстве и неблагодарности: «Вырастил тигра из тигренка – получил страдания и разрушение».
  4. О неумеренной жадности: «Богач, получив Лун, захотел получить и Сычуань».

Япония. Страна удивительной смеси буддизма и древних верований. Страна самурайской чести, талантливых каллиграфов и поэтов в трех или пяти строках хокку и танка описывавших весь мир и все переживания человека. Японский язык – язык метафор, аллегорий, образных сравнений, многие из которых стали пословицами и поговорками. А темы и образы пословиц столь удаленных от нас японцев привычны и понятны:

  1. О непреодолимой несправедливости: «Бессильно право там, где властвует сила».
  2. О настойчивости и терпении: «От муравьиной норки разрушится и каменная дамба».
  3. Об умении радоваться счастью других: «Если другие радуются, веселись и ты».
  4. О терпимости: «об обычаях, заведенных в доме, не спорят».

Арабский Восток. Бухара, Багдад, знойные пустыни Йемена и зеленые сады Агры, – все это Арабский Восток. Мир коварства, лести, благородства и отваги. Мир великих политиков, ученых, поэтов и народных остроумцев. Восток – это мир Омара Хайяма, Низами Гянджеви, Хамида Моманда. А еще это народных воровских новелл – «макам», – полного собрания басней, притч, пословиц и поговорок. Вот, кстати, одна из них – коротенький отрывок из новеллы:

«Жил-был старенький ослик. И однажды он упал в колодец. Думал-думал хозяин, да так и не придумал, как помочь беде. И решил он закопать и ослика, и колодец. Позвал на помощь соседей, и начали засыпать колодец. Кричал и плакал ослик, а потом начал становится ногами на каждый кинутый ком земли. Все выше и выше поднимался ослик, пока не выпрыгнул из колодца».

А пословиц и поговорок – тысячи, если не десятки тысяч. О смелости, отваге, коварстве, дружбе, работе – обо все на свете. Вот некоторые из них:

  1. Гиены празднуют, когда умирает лев. (Афганская пословица)
  2. Кто сказал, и не сделал – осел, кто сделал и сказал – человек, кто не сказал и сделал – лев.
  3. Можешь советоваться хоть с тысячей людей, а тайну свою не раскрывай. (Персидская пословица)
  4. О секрете могут знать и двое, при условии, что один из них в могиле. (Персидская пословица)
  5. Будущее ленивого быка – продажа мясникам. (Арабская пословица)
  6. Все, что сделано наспех – принесет беду. (Курдская пословица)

Идеи тату

Тату на арабском пользуются спросом не только среди представителей культуры ближнего востока. Сегодня этот тренд популярен среди европейских парней и девушек. Более гармонично подобные татуировки смотрятся на женских телах. Изящная арабская вязь, набитая в необычном месте, способна стать ярким украшением, правилом жизни или просто напоминанием. К слову, именно как украшение и стоит рассматривать подобную татуировку, поскольку смысл её поймёт очень узкий круг лиц. При этом не стоит бездумно набивать что ни попади — красивые афоризмы и загадочные слова должны соответствовать вашему внутреннему мироощущению.

Что эта татуировка дает мужчине для самоутверждения?

В древние времена, когда еще не была так развита религия и предубеждения, татуировки наносились на тела повсеместно, и среди мусульманских народов также. Некоторые племена и страны по традиции наносили нательные изображения на младенцев в качестве оберегов. Самые древние идеи – это геометрические фигуры, замысловатые узоры и орнаменты.

Зачем нужны подобные рисунки сегодня:

  • уберечься от искушений и зла;
  • привлечь в судьбу удачу и успех;
  • подчеркнуть принадлежность мусульманским народам;
  • создать акцент на любви к восточной культуре и традициям;
  • выразить религиозные предубеждения;
  • продемонстрировать загадочный и оригинальный стиль.

Восточная мудрость о семье и брак

Уникальность Востока и в его «двойственном» отношении к женщине. С одной стороны – ее подчиненное мужчине положение, с другой: «И Самарканд, и Бухару за родинку одну твою отдать готов».

Таким же двойственным является и отношение к браку. Давным-давно, в Шумере говорили: «Одно счастье – в женитьбе, а если подумать, второе – в разводе». Их поддерживают иранцы в поговорке: «Женитьба – счастье на месяц, женитьба – печаль на все оставшиеся годы». Зато казахская пословица гласит: «Счастье – первый сын, половина счастья – хорошая жена». В Лаосе бытует такое выражение: «В хорошей семье муж и жена напоминают палочки для еды – всегда парой, всегда вместе»

Вообще, хорошая жена это очень важно, иначе могут быть такие же неприятности, как в еврейской пословице: «Что может быть хуже дождя? Плохая жена. Дождь хотя бы в дом загонит, а плохая жена из него выгонит»

Хуже дождя, по мнению пуштунских племен, может быть только тесная обувь, ну и плохая жена, соответственно: «Плохая жена подобна неудобной обуви, и жмет, и давит». И всегда, счастье – это дети: «Юрта без детей, что очаг без огня», – говорили казахи.

На Востоке еще говорили: «Первый месяц после свадьбы – как розовый цветок, второй – как горькая полынь». Но у любви глаза слепы, и когда она есть: «Раны от оспы также красивы, как ямочки на щечках».

Часто бывает так: девушка полюбила бедного парня. Прожиты вместе годы, и пришел в дом достаток, а то и богатство. Старая жена кажется некрасивой и скучной. Японская пословица говорит: «Люби ту жену, которая полюбила тебя бедняком».

Восточная мудрость о любви гласит:

  • Не подвластны рассудку три вещи: ветер, дующий с гор, солнце, совершающее свой бег по небу, любовь, поселившаяся в сердце человека.
  • Есть советники у хана, есть советники у эмира, любовь в советниках не нуждается.
  • Любовь приносит красоту. Злоба – безобразие.
  • Во имя любви не грех носить лохмотья.

В заключение можно привести высказывание неизвестного китайского автора: «Вот печаль, так печаль. Любят меня одновременно и жена и любовница. Чувствую ли я себя богом? О нет. Чувствую я себя одновременно жителем рая и обитателем ада».

В восточной философии и много непонятного нам, Запад и Восток слишком разные по мировосприятию. И все-таки восточная мудрость: цитаты, афоризмы, высказывания вполне применимы и к сегодняшним европейским реалиям.

Пошаговое приготовление

Японские высказывания

Япония – это не только страна высоких технологий, но и место, где народ почитает свои многовековые традиции. Пословицы и поговорки, которые передавались из уст в уста в Стране восходящего солнца, являют собой яркий образец глубокой восточной мудрости. Афоризмы эти помогут каждому определить верное направление в жизни, научиться совершать правильные поступки, найти свое место в жизни. Например, вот что говорит следующее высказывание:

Бич современных людей – постоянный стресс. Вызывается он проблемами и трудностями, которых с каждым днем у многих становится все больше и больше. Тем, кто страдает от постоянного напряжения из-за жизненных неприятностей, полезно прислушаться к этой восточной мудрости. Высказывание учит, что нет пользы волноваться о той проблеме, решить которую не в силах человека. С другой стороны, если трудность может быть разрешена, то и в этом случае волноваться нет причины. Руководствуясь этим японским высказыванием, можно сделать свою жизнь гораздо проще и спокойнее.

Другие изречения японской мудрости:

Машиностроение

В машиностроении, самой крупной отрасли британской промышленности, работает 1/4 всех занятых в обрабатывающей промышленности. На отрасль приходится 40 % условно-чистой продукции обрабатывающей промышленности. Если в прошлом для неё был характерен выпуск продукции высококачественной, но среднего уровня сложности, то в настоящее время все больший удельный вес приобретает технически сложная, наукоёмкая продукция.

Преобладает транспортное машиностроение. Около 1/3 капитала, затрачиваемого на производство средств транспорта, принадлежит американским компаниям, которые закрепились на Британских островах после второй мировой войны. Предприятия этой отрасли имеются практически во всех районах и в большинстве городов Великобритании.

Одним из мировых лидеров по производству строительной техники является компания JCB, насчитывающая более 10 тыс. работников и 11 заводов в Великобритании. Каждый второй экскаватор-погрузчик в мире, каждый третий телескопический погрузчик произведен на заводах JCB. Всего в Великобритании производится более 300 видов строительных и сельскохозяйственных машин JCB. Великобритания занимает лидирующие позиции в мире как экспортер грузовых автомашин. Например, широко известна серия машин повышенной проходимости марки «Лендровер». Главные покупатели английских автомобилей — США, Новая Зеландия, Иран и ЮАР.

Общее машиностроение

Общее машиностроение ныне уступает по темпам роста другим секторам отрасли. В последние годы вновь усилились позиции станкостроения (страна занимает шестое место в мире по объёму производства, но четвёртое — по экспорту). Отраслью международной специализации является тракторостроение (первое место в мире по выпуску колесных тракторов).

Более 2/3 стоимости продукции в приборостроении приходится на научные и промышленные приборы, в том числе на ряд новейших видов контрольно-измерительной и диагностической аппаратуры. Развито также производство часов, фотоаппаратов.

Автомобильная промышленность

Основная статья: Автомобильная промышленность Великобритании

Несколько крупнейших автомобильных фирм выпускают почти все серийные легковые и грузовые автомашины. Такие как «Бритиш Лейланд», заводы международной американской компании «Крайслер Ю. К.» и дочерние американские фирмы «Воксхолл» и «Форд». Сохраняют позиции мировых лидеров в выпуске машин высшего класса компании «Роллс-Ройс» (под контролем «БМВ») и «Бентли», контролируемая «Фольксвагеном». В 2002 г. произведено 1,8 млн. автомобилей, в том числе 1,5 млн. — легковых. Импорт пока превышает экспорт, но последний также очень значителен (около 1 млн шт.). Первым крупным районом автомобилестроения на Британских островах стал Западный Мидленд с центром в Бирмингеме. Вторым районом автомобилестроения стал юго-восток Англии (с центрами в Оксфорде, Лутоне и Дагенеме), где имелись в избытке рабочие руки.

Авиационная промышленность

Основная статья: Авиационная промышленность Великобритании

Самолётостроение одна из наиболее быстро развивающихся отраслей машиностроения Великобритании. Доминирует в этой отрасли государственная крупнейшая фирма — «Бритиш Эйрвейз». Она специализируется на выпуске широкого спектра различных самолетов, вертолетов, космических аппаратов, ракет. Вертолеты производятся другой большой фирмой «Уэстленд эркрафт». Почти все производство авиамоторов в стране сосредоточено в руках национализированной компании «Роллс-ройс», которая имеет заводы в Дерби, Бристоле, Ковентри, а также в Шотландии. Широко развита кооперация с западноевропейскими и американскими компаниями в производстве гражданской и военной техники.

Харума حرم

Быть запретным, быть священным, таким, к которому нельзя прикасаться

Байяд в окружении женщин гарема. Миниатюра из повести «История Байяда и Рийяд». Конец XII века

Как и во многих языках мира  Ср.: sacer в латыни или sacre во французском. Английское to swear обозначает одновре­мен­но и «клясться» (например, на имени Бога), и «сквернословить» (потому что клясться божественными именами можно и всуе) — ср. устаревшее русское «божиться», которое тоже употреблялось в значении «ругаться»., в арабском есть слово, которое одновременно обозна­чает и свя­щен­ное, и проклятое, и ритуаль­но освященное, запретное. Это слово ḥaruma. Однокоренноеḥarā́m означает «запретное действие», «грех» в религиозном и в обыден­ном смысле слова. В исламском праве суще­ствуют длинные списки запретов, нарушение которых в земном или загробном мире карается наказанием. Нельзя употреблять в пищу свинину и алкоголь, играть в азарт­ные игры, есть мертвечину, лишать наследства детей. Кроме того, запрещено ростовщичество, поэтому исламские банки функционируют на совершенно иных принципах.

А еще есть ḥáram (второй гласный краткий и ударение падает на первый слог) то есть «святы­ня, священная территория». Официальный титул короля Саудов­ской Аравии — ṣāḥibu l-ḥaramayni, «хозяин двух святынь». Здесь слово ḥaram употреблено в двойственном числе и относится к Мекке и Медине. Третья святыня — Иерусалим. 

Еще одно всем известное производное того же корня — это ḥarī́m, «гарем; женская половина дома». Это понятие скорее историческое: в современном мире уже не встретишь гаремы султанов, где живут жены, наложницы и евнухи. Традиционно женская половина теперь стала территорией семьи: гости не хо­дят по дому, а только сидят в гостиной. Многие дома имеют отдельный вход для семьи и для гостей, в квар­тирах гостиная расположена ближе всего к вход­ной двери. Такая система позволяет женщине находиться дома без платка. Но тради­ция заводить до четырех жен одновременно до сих пор существует, особенно у богатых арабов, которые могут обеспечить каждой из жен отдель­ный дом. Однако новая женитьба мужа может стать трагедией для женщины, и этой теме посвящено немало сюжетных линий арабских фильмов и сериалов.

Сумʿа سمعة

То, что говорят о человеке; репутация

Арабский нищий. Фотография Луиджи Фиорилло. 1865–1895 годы

У слова sumʿa тот же корень, что и у глагола samiʿa («слышать»), то есть репу­тация — это то, что о че­ло­веке можно услышать от других. Арабская пого­ворка гласит: «Хорошая репутация лучше краси­вого платья». Особое значение это высказы­вание приобретает в тради­ционном обществе, когда речь идет о неза­мужней девушке: о ее пове­дении внимательно расспрашивают, прежде чем посвататься

Но и в других ситуациях арабам очень важно, что о них говорят родственники, соседи, коллеги

Исследовательница японской культуры Рут Бене­дикт ввела понятия культуры вины и культуры стыда

Культура вины строится на осознании человеком своего греха перед собой или перед Богом, а в культуре стыда, к которой отно­сится и арабская культура, самое важное — это твой образ в глазах окружаю­щих. Это видение мира определяет поведение человека в арабском обществе

Араб может рассказывать о своих достоинствах и добрых делах, и это не счита­ется хвастовством. При этом стыдно показывать окружающим, что ты голоден или чем-то недоволен, что у тебя нет денег или времени: подобного рода неп­ри­ятности нужно переносить с достоинством

Кроме того, важно проявлять внимание к другим людям, быть щедрым и ува­жать старших. Арабы всячески стараются скрыть то, что они считают недостатком, — например, стыдятся признать, что они чего-то не знают. Если репутации нанесен ущерб, позор можно смыть, отомстив за себя или свою семью. 

Если репутации нанесен ущерб, позор можно смыть, отомстив за себя или свою семью. 

Арабские фразы. Изречение о безразличии

Немало полезного можно найти в арабских афоризмах и высказываниях. Следующий афоризм показывает состояние человека, в котором он совершенно равнодушен ко всему, что его окружает:

Эта мудрость абсолютно точно описывает состояние апатии и депрессии. Минуло множество веков, и теперь уже современные ученые и психологи занимаются исследованием того, как и по каким законам живет человеческая душа. Но арабским мудрецам это было известно уже давно. Поэтому столь полезным иногда оказывается чтение восточной мудрости о жизни. Ведь в этих крупицах скрываются наиболее ценные истины о человеке и о том, по каким законам протекает его бытие. В данном афоризме многовековая мудрость восточного народа говорит прямо: если человеку не приносят радости веселые песни, если все краски мира для него перестали существовать – это ненормально. Ему необходимо должное лечение, а в переводе на более современный язык – длительная психотерапия.

Комментарии к кулинарному рецепту

Салонные процедуры

Христианские пророки и наставники

Многие нормы жизненного устройства нашли свое отражение в древней мудрости о жизни, высказанной пророками христианства. Это слова о вере, прощении и гармонии с миром и самим собой:

  • «В своем глазе мы бревна не чувствуем, а в чужом и сучок нам виден» — Иисус Христос. Ему принадлежало множество мудрых высказываний, учащих терпению и человеколюбию.
  • «Есть люди, которые много ходят и никуда не продвигаются» — Иисус Христос.
  • «Мне часто приходилось жалеть о том, что я сказал, но я так редко раскаивался в том, что смолчал» — сказал теолог Фома Аквинский в далеком XIV веке.
  • «Если ты любишь человека таким, какой он есть, то ты любишь его. Если ты пытаешься его кардинально менять, то ты любишь себя» — Августин Аврелий, христианский богослов и политик.
  • «Нет большой заслуги в том, чтобы жить долго, ни даже в том, чтобы жить вечно, но огромна заслуга тех, кто живет добродетельно» — тоже Августин Аврелий.

Примечания

  1. Али-заде, А. А., 2007.
  2. аль-Бухари Забаих, глава 25;Муслим Сайд, хадис 58;Ахмад ибн Ханбаль Муснад. Т. 3, хадис 171
  3. 123456 Encyclopaedia of Islam, 1995, с. 685.
  4. аль-Бухари Манкиб аль-ансар, глава 27; Айман, глава 17; Муслим Иман, хадис 176.
  5. Сад [koran.islamnews.ru/?syra=38&ayts=17&aytp=17&kul=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 38:17]
  6. Аль-Ахкаф [koran.islamnews.ru/?syra=46&ayts=35&aytp=35&kul=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 46:35]
  7. Аль-Касас [koran.islamnews.ru/?syra=28&ayts=54&aytp=54&kul=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 28:54]
  8. Аз-Зумар [koran.islamnews.ru/?syra=39&ayts=10&aytp=10&kul=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 39:10]
  9. Аль Имран [koran.islamnews.ru/?syra=3&ayts=142&aytp=142&kul=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 3:142]
  10. Аль-Анфаль [koran.islamnews.ru/?syra=8&ayts=65&aytp=65&kul=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 8:65]
  11. Юсуф [koran.islamnews.ru/?syra=12&ayts=18&aytp=18&kul=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 12:18]
  12. Аль-Бакара [koran.islamnews.ru/?syra=2&ayts=45&aytp=45&kul=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 2:45]
  13. Аль-Бакара [koran.islamnews.ru/?syra=2&ayts=153&aytp=153&kul=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 2:153]
  14. Ибрахим [koran.islamnews.ru/?syra=14&ayts=5&aytp=5&kul=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 14:5]
  15. Encyclopaedia of Islam, 1995, с. 686.
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector