Понятие и происхождение фразеологизмов
Содержание:
- Происхождение фразеологизмов
- Что значит «фразеологизм»? Значение термина
- Происхождение фразеологизмов
- Мораль
- «Белая ворона» – история выражения
- Примеры
- Крылатые выражения в других языках
- Фразеологические кальки
- Правописание фразеологизмов
- Как провести синтаксический разбор предложения онлайн?
- Виды
- Ошибки при употреблении фразеологизмов
- Фразеологизмы – антонимы
Происхождение фразеологизмов
Устойчивые обороты не создаются спонтанно во время устных коммуникаций, письменной речи. Это готовые лексические единицы с известным смыслом. Исследованием фразеологизмов и их происхождения занимается этимология (раздел лингвистики).
Большая часть их пришла в литературный язык из фольклора: за семью печатями, молочные реки, скатерть-самобранка, добрый молодец, красная девица. Многие обороты связаны с древними обрядами, ныне забытыми.
Много фразеологизмов пришло из лексики: попасть в тон, играть первую скрипку – от музыкантов; овчинка выделки не стоит – от скорняков, разделать под орех, без сучка и задоринки – от столяров. Некоторые фраземы связаны с историей: ледовое побоище, шапка Мономаха, во всю Ивановскую.
Есть обороты, связанные с библейскими повествованиями, античной мифологией: нести свой крест, вавилонское столпотворение, до второго пришествия, со щитом или на щите, авгиевы конюшни, троянский конь.
Приведем пару интересных фразеологизмов, значение которых связано с их происхождением.По стародавнему поверью предков замкнутая (круговая) черта, сделанная углем или ножом, заговоренная специальными словами, приобретала могущество и защищала от нечистой силы. Круг проводился и по воздуху.
В повести Николая Гоголя «Вий» Хома Брут спасается от ведьмы, очертив вокруг себя круг и произнеся молитву. Русские воины очерчивали концом меча круг над головой, веря, что вражеские удары не тронут их, заговоренных. От старинного обряда и пошло выражение «очертя голову» – смело, ничего не боясь.
Оборот «втирать очки» (обманывать кого-либо) произошел от жаргона карточных жуликов и означает реальное действие – втирание лишних очков на так называемых порошковых картах. Используя порошок – «липок», игрок превращал шестерку в семерку или восьмерку, двойку – в тройку. То есть он втирал очки, необходимые для нужной суммы (например, 21 очко).
Выражение прижилось в речи и послужило основой для образования существительных очковтирательство (обман) и очковтиратель (обманщик).Фразеологические единицы возникают и сейчас: выдать на гора, новые русские, богатенький Буратино, шерше ля фам, час пик.
Что значит «фразеологизм»? Значение термина
Каждый человек употребляет крылатые фразы в своей речи умышленно или неосознанно, чтобы придать ей эмоциональную окраску. Далеко не все знают источники происхождения фразеологизмов и то, чем они отличаются от других выражений. Чтобы понимать функции крылатых фраз и не путать их с другими единицами речи, необходимо знать их характеристику.
1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, то есть состоят из двух и более слов.
2. Имеют нерасчлененное значение. Фразеологизм нельзя разделить, но можно выразить другими словами-синонимами. Например, выражение «катить бочку» используют в значении «необоснованно упрекать кого-то».
3. В отличие от свободных словосочетаний фразеологизмы характеризуются постоянством состава – компоненты не изменяются по числам и родам (нельзя сказать «кошка наплакала» вместо классического сочетания «кот наплакал» или вместо «куры не клюют» — «петухи не клюют»; кстати, фразеологизмы со значениями «много» и «мало» наиболее часто употребляются в речи).
4. В крылатых фразах закреплен порядок слов. Неправильно говорить «кости да кожа» вместо «кожа да кости». Это правило применимо ко всем фразеологизмам.
5. Крылатые фразы одного языка, как правило, не переводятся дословно на другой. Если в русском есть фраза «плевать в потолок», англичане скажут «сидеть и вертеть большим пальцем», при этом смысл будет один – «бездельничать».
Происхождение фразеологизмов
По происхождению фразеологизмы русского языка можно разделить на две большие группы – исконно-русского происхождения и заимствованные из других языков.
Исконно-русские фразеологизмы
Исконно-русские пришли издревле и связаны с культурой, древними народными верованиями, традициями, обычаями, обрядами нашего народа. Они отражают отношение как к достоинствам, так и недостаткам человека. Например, «бить баклуши» – бездельничать (баклуши – это заготовки для деревянных ложек, делать их было очень просто и работа считалась лёгкой), «набить карман» – получить доход любыми средствами (раньше карманом называли мешочек с деньгами) и т.д.
Большинство фразеологизмов возникло как в самом языке: «медвежья услуга» –плохая помощь, так и в художественной литературе: «мартышка и очки» – вертлявость, «счастливые часов не наблюдают» – для счастливых времени не существует и др.
Примеры:
«Окупить с лихвой» – окупится, компенсируется, вознаградится с избытком. Древнерусское слово лихва обозначало прибыль, доход. В 17-18 веках – прибыль, процент. А с 19 века – прибыль, избыток, излишек.
«Пристал как банный лист» – данное выражение адресуют крайне надоедливому, назойливому человеку. Этот оборот возник из житейских наблюдений русского народа. В баню обычно ходили с берёзовыми или другими вениками, а когда парились, хлестали ими себя. Листочки отрывались от веника и приставали (прилипали) к телу.
«Ободрать как липку» – обворовать, лишить всего кого-либо. Этот оборот пришёл из крестьянской речи. Когда-то крестьяне изготавливали корзины, плели лапти и другие бытовые предметы из лыка. А лык добывали из молодых липовых деревьев, которые обдирали полностью.
«Идти по линии наименьшего сопротивления» – уклоняться от трудностей или неприятностей, искать лёгкий способ решения чего-либо. Русские физики им пользовались в профессиональной речи, когда говорили об избирательном прохождении тока по линии с наименьшим электрическим сопротивлением.
Заимствованные фразеологизмы из других языков
Заимствованные фразеологизмы пришли из старославянского языка: «ищите и обрящете» –ищите и найдёте, и из других языков народов мира: «разбить наголову» – победить (немец. яз.), «потерянное поколение» – неуспешное, нравственно надломленное (франц. яз.) и др.
Фразеологизмы нельзя дробить (слова менять местами или убирать из словосочетания), менять ударение т.к. изменится смысл и окраска речи.
Примеры:
«Божьей милостью» – так говорят о человеке с прирождённым талантом или владеющим чем-то в совершенстве. Это выражение пришло к нам из латинской формулы титулования монархов (Dei gratia – Божей милости).
«Мизинца не стоить» – быть ниже уровня чего-либо, быть недостойным кого-либо, ничтожным по сравнению с кем-то. Пришло из Библии. У некоторых народов был обряд обсекая мизинцев или других пальцев.
«Золотая лихорадка» – азарт, возбуждение, ажиотаж, связанные с добычей золота. Пришло к нам из США, когда в 19 веке на Аляске открыли месторождения золота (выражение Gold-fever).
«Прикрыться фиговым листом» – примитивная маскировка каких-то или чьих-то неблаговидных намерений. Ева, по библейскому мифу, после грехопадения, испытывая стыд, прикрыла свою наготу листьями фигового дерева (смоковницы).
Мораль
Есть, конечно, случаи, когда человек должен презреть осторожность и пуститься во все тяжкие. Но в основном тот урок, который преподает людям фразеологизм — универсален
Разум должен контролировать чувства не потому, что он лучше, а потому, что повинуясь чувствам, человек творит много всяких вещей, о которых потом сильно жалеет. А если сохранить голову холодной и дать себе труд подумать, то можно избежать неприятностей, главное не принимать решений сгоряча.
Взять себя в руки
брать/взять себя в руки
Чаще сов.
1. Сдерживая свои чувства, проявлять самообладание, успокаиваться. Выходить/выйти из себя. С сущ. со знач. лица: студент, девушка… берет себя в руки; как? быстро, сразу… взять себя в руки.
Возьмусь за дело, стиснув зубы… благо, мне не в первый раз брать себя в руки. (И. Тургенев.)
Если сердишься на вещи, то знай, что все в тебе и надо взять себя в руки. (Л. Толстой.)
Она ничего не ответила, стараясь взять себя в руки и унять дрожь в голосе. (К. Симонов.)
Я в ужасном состоянии. Нужно взять себя в руки. (В. Набоков.)
2. Становиться более собранным, целеустремленным, проявлять силу воли. С сущ. со знач. лица: ученик, учитель, мальчик… взял себя в руки; следует, необходимо, надо… взять себя в руки.
Если бы она не ленилась и взяла себя в руки, то из нее вышла бы замечательная певица. (А. Чехов.)
Я, например, ведь тоже неважно учился, а потом взял себя в руки и добился, чего хотел. (Н
Носов.)
(!) Не смешивать с фразеологическими оборотами , .
Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ
.
Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский
.
1997
.
Смотреть что такое «взять себя в руки» в других словарях:
взять себя в руки
— См … Словарь синонимов
Взять себя в руки
— Взять себя въ руки (иноск.) сдѣлать усиліе надъ собою. Ср. Съ твоей красотой и способностями ты можешь съиграть не послѣднюю роль въ свѣтѣ, стоитъ только немножко взять себя въ руки… О. Чюмина. Подъ маскою. 1. См. Роль … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ВЗЯТЬ СЕБЯ В РУКИ
— кто Добиваться полного самообладания, контроля над своими чувствами, эмоциями, настроением. Подразумевается, что кто л. пребывает в эмоционально возбуждённом состоянии, испытывает сильные чувства, вызванные сложившейся ситуацией. Имеется в виду,… …
Взять себя в руки
— БРАТЬ СЕБЯ В РУКИ. ВЗЯТЬ СЕБЯ В РУКИ. Разг. Экспрес. 1. Преодолевая свои чувства, настроения, достигать самообладания. Когда я подошёл очень близко, испуганная птица, защищая своих птенцов, ударила меня своим крылом. Этот неожиданный удар испугал …
взять себя в руки
— (иноск.) сделать усилие над собою Ср. С твоей красотой и способностями ты можешь сыграть не последнюю роль в свете, стоит только немножко взять себя в руки… О. Чюмина. Под маскою. 1. См. роль … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Брать/ взять себя в руки
— Разг. Добиваться полного самообладания. ФСРЯ, 47; Верш. 6, 206; ЗС 1996, 166 … Большой словарь русских поговорок
ВЗЯТЬ В СВОИ РУКИ
Фразеологический словарь русского языка
ВЗЯТЬ В СОБСТВЕННЫЕ РУКИ
— 1) кто что Получать в своё владение; принимать под свой контроль. Подразумевается главенство в ситуациях, связанных с обладанием ценностями имущественными, информационными и под., делом, властью, инициативой. Имеется в виду, что лицо или группа… … Фразеологический словарь русского языка
Брать/взять в свои руки Чаще сов. Принимать на себя руководство, управление чем либо, брать на себя ответственность за что либо. С сущ. со знач. лица: специалист, директор… взял в свои руки что? управление, руководство… В это время на палубе… … Учебный фразеологический словарь
Взять в свои руки
— БРАТЬ В <СВОИ> РУКИ что. ВЗЯТЬ В <СВОИ> РУКИ что. 1. Принимать на себя руководство, управление чем либо. Вскоре после создания кассы нам пришлось взять в свои руки студенческую библиотеку (М. Павлов. Воспоминания металлурга). 2.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Книги
- Путь независимости. Интернет, отношения, работа, еда, игры, алкоголь , Дмитриевский Петр Витальевич. О чем эта книга?
Слабости, пристрастия, дурные привычки — каждому из нас есть что за собой вспомнить. При этом, мы уверены, что по-настоящему болезненную зависимость вызывают лишь наркотики,… Купить за 499 руб - Умным диеты не нужны! Последние научные открытия в области борьбы с лишним весом , Марки Ш.. Умные люди не сидят на диетах, потому что любые ограничения малоэффективны, а иногда и просто опасны, считает д-р Марки. Но это вовсе не значит, что можно есть все подряд, сидеть часами перед…
«Белая ворона» – история выражения
Эту метафору первым употребил римский поэт Децим Юний Ювенал, живший в I–II веках н.э. В своей седьмой сатире Ювенал сравнивал с белой вороной раба или пленника, который поднялся на самый верх:
Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы.Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает.
На латыни «белая ворона» – albus corvus.
Как известно, оперение вороны имеет серый цвет. Как и у других видов, встречаются вороны-альбиносы с белыми перьями, но это большая редкость.
Белая ворона в зоопарке. Wikimedia
В биологии латинское название Corvus albus («Белая ворона») закреплено за пегим вороном. Пегий ворон живет в Африке, у него белое оперение на груди и плечах.
Пегий ворон. Wikimedia
В русском языке используется дословная калька с латыни. В других европейских языках это выражение встречается реже. Англичане, например, обозначают выделяющегося из толпы человека словами «чёрная овца» (black sheep).
А мыслитель Нассим Талеб в 2007 году ввел в обиход выражение «черный лебедь» – так он назвал непредсказуемые случайности, способные изменить расстановку сил в мире или какой-то сфере. По мнению Талеба, люди заблуждаются, считая мир упорядоченным и предсказуемым, поскольку именно «черные лебеди» во многом определяют судьбу человечества.
Примеры
- А ларчик просто открывался;
- знакомые все лица;
- язык болтает, а голова не знает;
- муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую;
- аховая ситуация.
Отличаются тем, что слова в нем утрачивают самостоятельное лексическое значение.
Смысл фразеологизма – не сумма значений компонентов, как в свободном словосочетании – зеленый + поле = зеленое поле, а совершенно другой – заварить + кашу = «начать сложное и неприятное дело», боком + вылезти = «не пройти бесследно, плохо закончиться». Значение вытекает из устойчивого словосочетания и выражает одно понятие. Оно едино по смыслу.
Другие термины для определения фразеологизмов – идиома (греч. idioma – «особое свойство»), фразеологическая единица, фразема, устойчивое словосочетание, фразеологический оборот. В любом языке фразеологические единицы индивидуальны, их нужно понимать. Они не переводятся на другой язык дословно.
Молочные реки и кисельные берега
Крылатые выражения в других языках
Все народы мира обладают большим культурным наследием, к которому можно отнести и литературу. Крылатые фразы присутствуют не только в русском языке, но и во многих других. Зачастую компоненты меняются, поэтому не всегда можно понять, что значит фразеологизм, однако его смысл остается прежним. Некоторые отличия можно выявить на примере английского языка.
- Выражение «редкая птица» («rara avis») пришло из латыни. В русском языке появился фразеологизм «белая ворона», а в английском перевод не изменился.
- «Биться как рыба об лед» – так говорят о человеке, который занимается сложной и пустой работой. В английском языке выражение звучит как «тянуть черта за хвост».
- Фразеологизмы «делать гору из кротовницы» и «делать из мухи слона» являются полными синонимами, но первый встречается у народов Европы.
- В английском языке крылатое выражение «как ветром сдуло» звучит как «исчезнуть в прозрачный воздух». Так говорят о человеке, который быстро и внезапно пропал, не объяснившись.
- Известное выражение «как дважды два четыре» у англичан звучит совершенно иначе: «ясно как нос на лице». Неужели это связано со слабыми знаниями математики?
- В английском языке фразеологизм «называть вещи своими именами» звучит более дословно: «называть лопату лопатой». Может возникнуть интересный вопрос: «Почему именно садовый инструмент, а не пудинг или кофе?»
- Если русский человек скажет «держи рот на замке», англичанин заставит болтуна «застегнуть губы». Чтобы наверняка знать, что обозначает фразеологизм, который вы ранее не слышали, необходимо обратиться к словарю.
- Некоторые крылатые фразы у разных народов мира полностью сохраняют словарный компонент при переводе. Так, фразеологизмы «пройти сквозь огонь и воду», «словесный понос», «душа нараспашку» и «искать иголку в стоге сена» одинаково звучат и в английском, и в русском языке.
Фразеологические кальки
Это устойчивые выражения, созданные путем пословного перевода иноязычных фразеологизмов.
Как и в случае со словообразовательным калькированием слов, результат перевода фразеологизмов может точно соответствовать по структуре иноязычному оригиналу (синий чулок от английского blue stocking; задняя мысль от французского arriére pensée; бумага не краснеет от латинского epistola non erubescit), а может иметь некоторые отступления от него (железная дорога от французского chemin de fer ‘дорога железа’; от всего сердца от французского de tout mon coeur ‘от всего моего сердца’).
Стремление к точному переводу может приводить к появлению фразеологизмов, синтаксические отношения и лексическая сочетаемость внутри которых не соответствует правилам русского языка. Однако это не значит, что употребление таких выражений обязательно является ошибкой. Например, в разговорной речи распространен оборот точить зуб на (кого-либо). Он является во всех смыслах исконным для русского языка. Но наряду с ним известно выражение иметь зуб на (кого-л.); по всей видимости, это калька с французского avoir une dent в том же значении.
Фразеологизмы могут появляться в результате калькирования иноязычных сложных слов. Так, соломенная вдова — калька с немецкого существительного Strohwitwe, а название учреждения детский сад восходит к немецкому Kindergarten.
Результатом калькирования устойчивых оборотов могут стать фразеологические полукальки — выражения, лишь частично переведенные с иноязычного оригинала. Например: джентльмен удачи (английское gentleman of fortune), пробить брешь (французское battre en bréche).
Нередки случаи, когда в русском языке наблюдается прямое заимствование и калька одного и того же иноязычного фразеологизма. Примеры частично приведены выше: pro et contra (за и против); à la guerre comme à la guerre (на войне как на войне). В настоящее время прямые заимствования из таких пар становятся все менее употребительными. Кальки закрепились в языке гораздо надежнее благодаря своей понятности без перевода.
Среди фразеологических калек русского языка преобладают переводы французских и английских устойчивых оборотов. Французский язык был основным источником калькирования в XVIII – XIX вв., что связано с тогдашним сильным культурным влиянием Франции. В XX – XXI веках кальки создавались и создаются главным образом с английских фразеологизмов. Так, кальками с английского являются выражения: холодная война; четвертая власть; шоковая терапия; кто есть кто; прямой эфир; пакет предложений; время — деньги; бегущая строка и др.
Литература:
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — СПб., 1996.
Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. — М., 2012.
Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык / Под ред. Н. С. Валгиной. — М., 2002.
Правописание фразеологизмов
Отметим некоторые орфографические правила написания фразеологических единиц:
- Устойчивые обороты речи не берутся в кавычки.
- Наречные идеомы пишутся раздельно: загнать в тупик, накричать в сердцах.
- Запятая не ставится при повторении частицы ни: ни дать ни взять, ни рыба ни мясо.
- Не отделяются запятыми выражения как ни в чем не бывало, во что бы то ни стало.
- Перед союзом «как» запятая не ставится: все идет как по маслу, дрожать как осиновый лист, беден как церковная мышь.
- Не отделяются запятыми деепричастные обороты: стоять затаив дыхание, трудиться не покладая рук.
Для обогащения словарного запаса, поиска новых идей обращайтесь к следующим источникам: «Фразеологический словарь русского литературного языка» под редакцией А.И. Федорова; «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» под редакцией А.Н.Тихонова, «Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения», составители Елисеев И. А., Полякова Л.
Фразеологизм | Значение фразеологизма |
Аршин с шапкой | Так говорят на человека очень маленького роста, можно сказать подростка. |
Авгиевы конюшни | Слишком много грязи вокруг, запущенное состояние помещения или каких-то дел. |
А Васька слушает да ест | Люди, не поддающиеся влиянию чужого мнения, они могут послушать, но делать будут все по своему. |
Ад кромешный | Суматоха, паника, место, где сложно и неприятно находиться, слишком много людей и все суетятся. |
Картина маслом | Обстоятельства сложились самым наилучшим образом, лучше не придумаешь. |
Адвокат Дьявола | Человек, который постоянно и вечно всем недоволен. Даже в хорошей ситуации этот человек обязательно найдет что-то плохое. |
Откладывать в долгий ящик | Не закончить дело до конца, отложить его на неопределенное время и потом может быть доделать. |
Аника-воин | Человек может долго рассказывать о своих успехах и достижениях, хвастаться, но лишь вдали от реальной опасности. |
Нашла коса на камень | Когда произошёл серьезный конфликт и встретились два человека с разными мнениями, никто из них не хочет уступать оппоненту. |
А был ли мальчик? | Сомнения, которые появляются в результате какого-то происшествия и обстоятельств, которые могут быть взаимосвязаны. |
Яблоко раздора | Когда люди между собой ссорятся по какой-либо причине, она может быть абсолютно любой по содержанию и по форме. |
Троянский конь | Это скрытая ловушка для тех, кто не подозревает ничего. |
Тришкин кафтан | Устранение недостатков, которые появились могут привести к другим серьезным проблемам. |
Считать ворон | Бездельничать, ничего не делать и глядеть по сторонам вместо того, чтобы сосредоточиться. |
Остаться с носом | Не получить желаемого результата, быть обманутым, работать без вознаграждения. |
Мутить воду | Вносить намеренно в какое-либо дело неясность, запутывать его и создавать неразбериху. |
Семь пятниц на неделе | Когда у человека постоянно меняются мнения, различные планы, он становится переменчивым и относится к ненадежным людям. |
Ждать у моря погоды | Когда остается только ожидать и нет выхода из ситуации, человек не предпринимает никаких действий и находится в пассивном состоянии. |
Тянуть кота за хвост | Означает делать что-то очень медленно, без особого желания и не сильно стараться. Результатом может быть зря потерянное время. |
Как баран на новые ворота | Когда человек теряется, выглядит глупо и не знает что ответить. Смотрит и мешкается в действиях и раздумьях. |
Крокодильи слезы | Сильная обида на что-то и притворное, фальшивое поведение, совершенно не искреннее, игра на публику. |
Куда глаза глядят | Идти, брести, ехать в каком-то непонятном направлении, даже не зная точного маршрута. |
Делать из мухи слона | Сильно преувеличивать, разводить панику по пустякам и паниковать по мелочам. |
Больной вопрос | Тема, которая постоянно задевает и решение которой так и не нашли. Это может быть даже ситуация, которая повторяется постоянно. |
Что-то вбивать в голову | Повторять какую-то информацию до тех пор, пока другой человек ее окончательно не запомнит. |
Трещит по швам | Очень плохое положение, быть под угрозой полного разрушения каких-либо планов. |
Прикуси язык | Не говори ничего лишнего, следи за своей речью и не произноси обидных фраз. Лучше помолчи! |
Не в своей тарелке | Когда очень некомфортно и человек ощущает себя не на своем месте в жизни, в компании, в семье. |
Чесать языками | Много и долго разговаривать на различные темы. |
Как провести синтаксический разбор предложения онлайн?
Как это работает:
- На сайте нашего сервиса вы вставляете или пишете текст в специальном окне.
- Нажимаете кнопку «Разобрать».
- Сервис производит разбор текста по частям речи и выводит на экран итоговый вариант.
Пользователю будет показано число каждой части речи, содержащейся в тексте. Каждая часть речи выделена в тексте определенным цветом, что наглядно показывает, где в предложении она находится. Наведя на определенную часть речи, всплывает дополнительное окно, где указана информация:
- Какая это часть речи.
- Начальная форма.
- Характеристики (в зависимости от части речи: род, число, падеж, время, изменяемость, вид, одушевленность и т.д.).
Это позволяет детально разобрать каждую составляющую текста и лучше понять их взаимосвязь.
Результаты анализа можно сохранить. После каждого разбора, пользователю предоставляется индивидуальная ссылка на результаты анализа введенного текста.
Кому понадобится синтаксический анализ предложений?
В первую очередь, этот инструмент очень полезен для учащихся и студентов. Они могут использовать его как для более подробного разбора темы и улучшения понимания, так и для проверки своих знаний и закрепления. Также его могут использовать копирайтеры и редакторы, это поможет повысить качество текстов и значительно уменьшит количество стилистических ошибок.
Виды
Условно существует несколько видов:
- Идиомы — выражения, которые нельзя разделять. Смысл появляется только в определенном порядке слов. Если слово заменить на синоним, то идиома становится неясной. Пример «валять дурака».
- Единства — словосочетания и образные выражения, которые в определенном порядке становятся ясными. Например, «плясать под чужую дудку», «грызть гранит науки». Но при замене любого слова в выражении, например, «плясать» на «танцевать» смысл не потеряется. Фразеологизм все также будет понятным.
- Сочетания — это гибкие обороты и слова в них легко меняются на синонимы, смысл при изменении слов не теряется, все очевидно и понятно.
Ошибки при употреблении фразеологизмов
Образованный человек старается украшать свою речь крылатыми фразами, использовать профессиональные термины и иностранные слова. Часто употребление той или иной формы бывает ошибочной, что может повлиять на смысл контекста и полностью изменить его. Можно выделить несколько оплошностей, которые чаще всего проявляются в речи человека.
Некоторые неоправданно сокращают состав фразеологизма в результате пропуска компонента: «успехи школьника желают лучшего» вместо «успехи школьника оставляют желать лучшего». Первая форма употреблена ошибочно. Замена одного из компонентов может быть оригинальной, но иногда просто вызывает смех.
Работники СМИ часто употребляют в речи фразеологизм «где еще не ступала нога журналиста». В устойчивом сочетании в данном случае вместо слово «человек» было выбрано другое.
Замена компонента близким по звучанию – ошибка, которая может ввести образованного человека в тупик. Так, вместо правильной формы «не падать духом» можно слышать «не упал духом» — выбран глагол в прошедшем времени вместо инфинитива.
Ошибочная замена грамматических форм тоже может вызвать смех, особенно когда вместо фразеологизма «заморить червячка» люди слышат «заморить червячков». Изменение единственного числа на множественное недопустимо.
Часто ошибка проявляется в смешении двух фраз. Фразеологизмы «иметь значение» и «играть роль» можно спутать друг с другом, в результате получается смешной оборот «играть значение».
Непонимание значения крылатых выражений – достаточно серьезная оплошность, ведь из-за этого могут получиться нелепые предложения, поэтому важно знать, как возникают фразеологизмы и в каких случаях их следует употреблять. Так, фраза «веселые выпускники исполнили свою лебединую песню» (песня поется умирающей птицей) звучит нелепо, поэтому если вы не уверены в употреблении фразеологизма, не рискуйте
Фразеологизмы – антонимы
Подготовил обзор фразеологизмов-антонимов .
В него вошло 88 фразеологизмов по 22 темам.
Среди этих тем: хороший-плохой человек, умный-глупый, хитрый-простодушный, враждебно-дружно, высокий-низкий, болтать-молчать, умелый-неумелый, хорошая-плохая работа, легко-тяжело, дорого-дешево, мало-много, далеко-близко, темно-светло, всегда-никогда, и др.
Фразеологизмы – антонимы про хорошую-плохую работу
- Засучив рукава – спустя рукава (усердно – небрежно (работать))
- Не покладая рук – бить баклуши (работать с усердием – бездельничать) (кстати, фразеологизмы о работе)
Фразеологизмы – антонимы про исчезновение-появление
- Как сквозь землю провалиться – вырастать как из-под земли
- Как корова языком слизнула – выскакивать как черт из табакерки
Фразеологизмы – антонимы про всегда-никогда
- Испокон веков – после дождичка в четверг
- До скончания веков – когда рак на горе свистнет
Как это обычно бывает у лингвистов, с пониманием того, что такое фразеологизмы-антонимы, всё непросто . Имеются широкое и узкое понимание этого термина:
- Широкое понимание состоит в том, что фразеологизмы-антонимы имеют противоположное значение. Таких фразеологизмов можно подобрать достаточно много.
- Узкое понимание заключается в том, что помимо требования противоположности значения у двух фразеологизмов-антонимов должен совпадать состав слов за исключением одного из слов каждого фразеологизма. Например, «засучив рукава» – «спустя рукава». Естественно, таких фразеологизмов-антонимов уже намного меньше.
Честно говоря, узкое понимание кажется мне каким-то надуманным и обедняющим языковую реальность, ведь главное – это противоположность значений, а формальные ограничения мешают найти действительно удачный вариант фразеологизма-антонима для данного фразеологизма. Для чего выдвигаются такие наукообразные построения, создающие лишь лишние сложности, мне как практику понять трудно.
Обычно в конце материала о фразеологизмах с каким-либо словом я пишу, какие из этих фразеологизмов мне самому понравились больше всего . Но сейчас их так много и они такие разные, что, пожалуй, я не смогу выбрать самые понравившиеся.
Комментарии также всячески приветствуются!
Источник статьи: http://burido.ru/602-frazeologizmy-antonimy