Самые интересные итальянские пословицы, поговорки и крылатые выражения
Содержание:
О поступках
«Chi dice Siena, dice Palio» — кто сказал СИЕНА, сказал ПАЛИО.
«Chi mangia solo crepa solo» — кто ест один, один и умрёт.
«Chi parla in faccia non è traditore» — кто говорит в лицо – не предатель.
«Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta» — совершающий много зла, получит в ответ большее зло.
«Chi troppo vuole, nulla stringe» — кто много хочет, ничего не получит.
«Chi va piano, va sano e va lontano» — кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно (тише едешь – дальше будешь).
«Del male non fare e paura non avere» — не делай зла и не познаешь страха.
«Fatto trenta, facciamo trentuno» — сделали тридцать, сделаем и тридцать один. Эта фраза принадлежит папе Льву X, который ввёл должности тридцати новых кардиналов, а на церемонии посвящения в сан добавил к ним ещё одного священника.
«Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent’anni» — занимайся своими делами и проживёшь до ста лет.
«Fra il dire e il fare c’e’ di mezzo il mare» — между сказанным и сделанным лежит океан.
«La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi» — поспешившая кошка родила слепых котят.
«Meglio tardi che mai» — лучше поздно, чем никогда.
«Mettere il carro davanti ai buoi» — ставить телегу впереди волов.
«Più facile a dirsi che a farsi» — легче сказать, чем сделать.
«Quando il gatto non c’è, i topi ballano» — когда кошки нет, мыши танцуют.
«Ride bene chi ride ultimo» — хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
«Se si disperdono spine, non camminare scalzi» — разбросавши шипы, не ходи босым.
«Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino» — часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу.
«Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare» — пойди на площадь и попроси совета; вернись домой и сделай, как задумал.
«Tentar non nuoce» — попытка не принесёт вреда (попытка не пытка).
«Chi tace acconsente» — кто молчит, тот согласен (молчание – знак согласия).
« Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri» — ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим.
«Chi la fa l’aspetti» — ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь).
«Chi cammina diritto campa afflitto» — кто поступает честно, живёт в печали.
«Chi vuole va e chi non vuole comanda» — кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет. Т.е., если хочешь что-то получить, то достигнет этого сам.
« Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda» — кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный.
«Se son rose, fioriranno» — если это розы, то они зацветут.
«Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai» — чужое мнение прими или отвергни, но никогда не отступай от своего.
«Chi non spende non vende» — не потратишь – не продашь.
Гостиница
Шум | Rumore | Румо’рэ |
Разбудите завтра утром | Mi puo svegliare domani? | Ми пуо’ звелья’рэ дома’ни? |
Не работает что-либо | Non funziona… | Нон фунцио’на |
Стакан | Bicchiere | Биккье’рэ |
Туалетная бумага | Carta igenica | Ка’рта иджэ’ника |
Простынь | Lenzuolo | Ленцуо’ло |
Покрывало | Copriletto | Коприле’тто |
Радио | Radio | Ра’дио |
Свет | Luce | Лу’че |
Телевизор | Televisore | Телевизо’рэ |
Туалет | Gabinetto | Габине’тто |
Пепельница | Portacenere | Портаче’нерэ |
Подушка | Cuscino | Куши’но |
Полотенце | Asciugamano | Ашугама’но |
Окно | Finestra | Финэ’стра |
Одеяло | Coperta | Копе’рта |
Грязный/ая | Sporco/a | Спо’рко/а |
Мусор | Patume | Пату’мэ |
Мыло | Sapone | Сапо’ н. э. |
Чистый/ая | Pulito/a | Пули’то/а |
Душ | Doccia | До’чча |
Кран | Rubinetto | Рубине’тто |
Горячая вода | Aqcua calda | А’куа-ка’льда |
Холодная вода | Aqcua fredda | А’куа фрэ’дда |
Дверь | Porta | По’рта |
Гостиница | Hotel/albergo | Отэ’ль/альбе’рго |
Мой номер | Mia camera | Мия-ка’мера |
Вешалка | Attaccapanni | Аттаккапа’нни |
О работе
«Chi dorme non piglia pesci» — кто спал, тот рыбки не поймал.
«Chi bene incomincia è a metà dell’opera» — хорошее начало – половина дела.
«Chi fa da sè, fa per tre» — кто работает один, работает за троих.
«Chi la dura la vince» — кто упрям, тот победит.
«Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti» — если один готовит, то другие моют посуду.
«A goccia a goccia, si scava la roccia» — капля за каплей пройдёт сквозь скалу (вода камень точит).
«Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta» — работа сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза.
«Ogni principio è duro» — всякое начинание трудно.
« C’e’ chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare» — есть те, что ест, но не работает, а есть такие, кто работает, но не ест.
Паспортный контроль
Где можно сделать зелёную карту? | Dove posso fare la carta verde? | До’вэ по’ссо фа’рэ ла-ка’рта ве’рдэ? |
Можно закрыть? | Posso chiudere? | По’ссо кью’дэрэ? |
Образцы товаров | Campioni di merce | Кампьо’ни ди ме’рче |
Нужно открыть чемодан/сумку? | Devo aprire la valigia/la borsa? | Дэ’во апри’рэ ла вали’джа/ла бо’рса? |
Подарки | Regali | Рега’ли |
Это мои личные вещи | Questo e’ per uso personale | Куэ’сто э пер у’зо персона’ле |
Это мой багаж | Questo e’ il mio bagaglio | Куэ’сто э иль ми’о бага’льо |
Мне нечего декларировать | Non ho NULLa da dichiarare | Нон о ну’лла да дикьяра’рэ |
Зелёная карта | Carta verde | Ка’рта ве’рдэ |
Удостоверение личности | Carta d’identita’ | Ка’рта д идэнтита’ |
Паспорт | Passaporto | Пассапо’рто |
Таможня | Dogana | Дога’на |
Таможенный контроль | Controllo doganale | Контро’лло догана’ле |
Цитаты из книг
Ни для кого не секрет, что цитаты из книг собеседника говорят о его начитанности и интеллекте. Предлагаем вам парочку фраз из книг известных итальянских авторов. Так что при встрече вы можете сказать: «А помните, как писал… в своей книге…»
Итак, небольшой экскурс в современную итальянскую литературу.
Алессандро Баррико родился в 1958 году в Турине. Алессандро дебютировал в литературе в 1991 году с романом «Замки гнева». За книгу «Море океан» авторну была присуждена премия Виареджо. Кстати, а вот и цитаты из этой книги!…perché un pretesto per tornare bisogna sempre seminarselo dietro. …почему свой предлог вернуться ты вынужден держать внутри.
(Alessandro Baricco, Oceano Mare)
Il mare è senza strade, il mare è senza spiegazioni. Море без дорог и объяснений.
(Alessandro Baricco, Oceano Mare)
Антонио Табукки родился в 1943 году в Пизе. Он не только известный писатель, чьи романы часто экранизируют (Il piccolo naviglio Donna di Porto Pim, Notturno indiano), но и филолог-португалист и переводчик.
Le persone sono lontane quando ci stanno accanto, figurarsi quando sono lontane davvero.
Люди далеки друг от друга, когда они рядом, и прикидываются, когда они действительно чужие.
(Antonio Tabucchi, Si Sta Facendo Sempre Piu’ Tardi (Romanzo in forma di lettere)
Come vanno le cose, e cosa le guida: un niente.
Как идут дела, и что их движет: ничего.
(Antonio Tabucchi, Si Sta Facendo Sempre Piu’ Tardi (Romanzo in forma di lettere)
Фабио Воло родился в 1972 году. Помимо того, что Фабио популярный писатель, он ещё и певец, ди-джей, актёр, сценарист и телеведущий.
Pagina bianca come la vita. Le amo entrambe perché sono curioso di vedere come va a finire.
Жизнь как белая страница. Я их люблю обеих, потому что мне интересно, чем всё это закончится.
(Fabio Volo, E’ una Vita che ti Aspetto)
Книги — источник мудрости. Фото buchstart.ch
Итальянские пословицы.
Автор Ocsana, 25th Март, 2012
-
Добрый день, дорогие друзья. Желаю всем отличного понедельника и скорейшего наступления теплых дней, а чтобы скоротать время почитайте небольшой рассказ, посвященный итальянским и русским пословицам.
Я знаю, что среди вас есть знатоки и ценители итальянского языка, поэтому пословицы будут интересны всем.
Мне очень нравится итальянский язык, потому что он во многом похож на русский: такой же богатый и красивый. В русском очень большое количество заимствований из итальянского, иногда попадаются совершенно потрясающие слова, например «замуровали», муро по-итальянски означает стену. А вот пословицы бывают очень разные, даже если смысл у них один.
В Италии использование пословиц не так популярно, как у нас в России, но я выбрала для вас несколько наиболее известных.
Итак, начнем?1.Abbondanza di bene non nuoce.
Перевод: достаток хорошего не повредит.
Русская пословица: кашу маслом не испортишь.
2.Bue vecchio, solco diritto.
Перевод: вол старый, борозда прямая.
Русская пословица: Старый конь борозды не испортит.
3.Cade anche un cavallo che ha quattro gambe.
Перевод: падает даже конь, который имеет четыре ноги.
Русская пословица: и на старуху бывает проруха.
4.Chi asino nasсe, asino muore.
Перевод: кто родился ослом, ослом и умрет
Русская пословица: Кто родился волком, тому не бывать лисой.
5.Chi va a Roma, perde la poltrona.
Перевод: кто едет в Рим, теряет место на стуле.
Русская пословица: попа встала, место потеряла.
6.Dimmi con chi va, e ti diro’ chi sei.
Перевод: скажи с кем идешь и я скажу тебе, кто ты.
Русская пословица: скажи мне, кто твой друг и я скажу тебе, кто ты.
7.La notte porta consiglio.
Перевод: ночь приносит совет.
Русская пословица: утро вечера мудренее.
8.L’occasione fa l’uomo ladro.
Перевод: возможность делает человека вором.
Русская пословица: не клади плохо, не вводи вора в грех.
9.Nessuno nasce maestro.
Перевод: никто не рождается мастером
Русская пословица: на ошибках учатся.
10.Non svegliare il cane che dorme.
Перевод: не буди спящую собаку.
Русская пословица: не буди лихо, пока оно спит.
И еще несколько совершенно одинаковых с нашими.
1.A caval donato, non si guarda in bocca.
Дареному коню в зубы не смотрят.
2.Batti il ferro finche e’ caldo.
Куй железо пока горячо.
3.Anche I muri hanno orecchie.
Даже у стен есть уши.
4.Sfortunato nel gioco, fortunato in amore.
Не везет в картах, повезет в любви.
5.L’abito non fa il monaco.
Не всяк монах на ком клобук.
Напишите, если вам понравились пословицы и вы хотите продолжение. На этой неделе я уезжаю домой, но вас ждут интересные рассказы из рубрики «путешествия со Светланой», мы побывали в одном из самых красивых мест Сардинии — обрыве Capo Caccia. А, буквально сегодня, совершили опасное восхождение в горы в поисках древнего нурага. Не пропустите новые выпуски.
Всем желаю прекрасного настроения и шлю солнечные приветы.
Рубрика Язык Метки: Итальянский язык, Пословицы
Любовь
Раз уж у нас совсем скоро День Святого Валентина, то предлагаю немного поговорить о языке любви. Известный итальянский социолог Франческо Альберони в одном из интервью как-то высказался по поводу роли ухаживаний в настоящее время. Он отметил, что итальянцы в Средние века говорили барышням больше комплиментов, ухаживали за ними гораздо настойчевее. Причиной всему этому были нравственные нормы того времени, которые не позволяли девушке сразу же ответить взаимностью. Ситуация сегодня прямо-таки обратная. Сейчас достаточно сказать “Ti amo”, и девушка признается, возможно, в том же. Альберони также отметил тенденцию девушек ухаживать за молодыми людьми. По мнению социолога, причиной этого резкого изменения ролей становится желание прекрасной половины человечества намекнуть мужчинам о том, что им не хватает романтики в отношениях. На своём личном примере они показывают, как нужно вести себя с любимым человеком.
Это необъяснимое чувство любовь… Фото lucabagatin.incannochiale.it
Профессор Микеле Лодезерто несколько лет тому назад опубликовал книгу La lingua dell’amore. Сейчас мы приведём оттуда несколько выражений, характеризующих три стадии отношений – знакомство, ухаживание и любовь. Возможно, многие фразы вам покажутся примитивными.
Fare conoscenza / Знакомство
Sai che ore sono? Который час?
Mi chiamo…, e tu? Меня зовут…, а тебя?
Ciao, sei qui da solo/a? Привет, ты здесь один/одна?
Posso accompagnarti a casa? Можно мне проводить тебя до дома?
Posso offrirti qualcosa da bere? Можно предложить тебе что-нибудь выпить?
Il corteggaimento / ухаживания
Cosa fai stasera? Conosco un buon ristorante italiano…
Что ты делаешь сегодня вечером? Я знаю один отличный итальянский ресторан…
Potresti darmi il tuo mumero di cellulare, cosi’ ti chiamo?
Ты могла бы мне дать номер твоего мобильного телефона? Я тебе позвоню.
Mi piacerebbe molto rivederti. Я бы хотел тебя снова увидеть.
Credi all’amore a prima vista? Ты веришь в любовь с первого взгляда?
Ti trovo semplicemente splendido/a. Я тебе нахожу прекрасным/прекрасной.
Gira anche a te la testa? У тебя тоже бабочки в животе?
Hai delgi occhi proprio belli. У тебя красивые глаза
Mi piaci tanto. Ты мне очень нравишься.
Fare l’amore / Любовь
Faccaimo colazione da me o da te?
Мы позавтракаем у тебя или у меня?
Sei molto sexy!
Ты такой сексуальный / такая сексуальная!
Ti amo.
Я тебя люблю
Mi fai impazzire…
Ты сводишь меня с ума…
Ti desidero…
Я тебя хочу…
Как вы понимаете, этот логический ряд можно продолжить.
Lavoro
— Chi lavora, Dio gli dona.
— Chi non lavora non mangia.
— Chi non semina non raccoglie.
— Chi non travaglia, muore nella paglia.
— Chi non vuol lavorare, si adatti a mendicare.
— Chi pianta le fave senza concime le raccoglie senza baccello.
— Chi si vergogna di lavorare, abbia vergogna di mangiare.
— Chi vuole pane porti letame.
— Chi vuole un pero ne pianti cento, chi cento susini uno solo.
— Con le ciàcole no se ‘mpasta frìtole.
— Do’ gh’è lardo gh’è anca le stròpe.
— II riposo e la salute si acquistano col lavoro.
— Il ferro nelle mani del fabbro valente diventa acciaio.
— Il lavorare è un mezzo orare.
— Il lavoro di festa va fuori per la finestra.
— L’ industrioso può sempre arricchire.
— L’industria é la mano destra della fortuna.
— L’industria fa la ricchezza.
— Nel campo lavorato non crescono le ortiche.
— Oficio quita vicio.
— Ogni operaio è degno di mercede, e il negargliela in ciel vendetta chiede.
— Pan di sudore ha gran sapore.
— Per il cattivo lavoratore ogni ascia è senza filo.
— Travail bien invionnà l’est meitsà travonnà.
— Uomo industrioso non sarà mai bisognoso.
— Waster neut an Groat wennt neut mascht troa.
Транспорт
Можно заплатить в долларах? | Si puo’ pagare in dollari? | Си пуо’ пага’рэ ин до’ллари? |
Здесь остановитесь, пожалуйста | Si fermi qui, per favore | Си фе’рми куи, пер фаво’рэ |
Сколько я вам должен/должна? | Quanto le devo? | Куа’нто ле дэ’во? |
Я тороплюсь | Ho fretta | О фрэ’тта |
Быстрее, пожалуйста | Piu veloce, per favore | Пью вело’че, пер фаво’рэ |
Я опаздываю | Sono in ritardo | Со’но ин рита’рдо |
Поезжайте прямо | Vada sempre diritto | Ва’да сэ’мпрэ дири’тто |
Поверните налево/направо | Giri a sinistra/destra | Джи’ри, а сини’стра/дэ’стра |
Отвезите меня по этому адресу | Puo’ portarmi a questo indirizzo? | Пу’о порта’рми, а куэ’сто индири’ццо? |
Возьмите, пожалуйста мои вещи | Puo’ prendere i miei bagagli? | Пу’о прэ’ндэрэ и мие’и бага’льи? |
Где находится ближайшая стоянка такси? | Dove si trova la fermata piu’ vicina del taxi? | До’вэ си тро’ва ла ферма’та пью вичи’на дэль та’кси? |
Вы свободны? | E’libero? | Э ли’беро? |
Через сколько времени приедет такси? | Fra quanto tempo arriva il taxi? | Фра куа’нто тэ’мпо арри’ва иль та’кси? |
Вызовите, пожалуйста, такси | Mi puo’ chiamare un taxi, per favore? | Ми пуо’ кьяма’рэ ун та’кси, пер фаво’рэ? |
Такси | Taxi | Та’кси |
Мне необходимо такси | Ho bisogno di un taxi | О бизо’ньо ди ун та’кси |
Мой автомобиль застрахован в… | La mia macchina e’ assicurata con… | Ла миа ма’ккина э ассикура’та кон… |
Мне нужен механик | Ho bisogno di un meccanico | О бизо’ньо ди ун мекка’нико |
Сколько стоит ремонт автомобиля? | Quanto costa la riparazione dell’auto? | Куа’нто ко’ста ла рипарацио’ н. э. дэль, а’уто? |
Я попал в аварию | Ho avuto un incidente | О аву’то ун инчидэ’нтэ |
Налейте полный бак | Il pieno | Иль пие’но |
Проверьте уровень масла/уровень воды | Mi controlli l’olio/l’acqua | Ми контро’лли л о’льо/л, а’ккуа |
Где находится ближайшая бензоколонка? | Dov’ e’ il prossimo distributore? | До’вэ иль про’ссимо дистрибуто’рэ? |
Здесь можно парковать машину? | Si puo’ parcheggiare qui? | Си пуо’ паркеджиа’рэ куи’? |
Платная стоянка | Parcheggio a pagamento | Парке’джио, а пагаме’нто |
Бесплатная стоянка | Parcheggio libero | Парке’джио ли’беро |
Автомобиль | Auto | А’уто |
Дорожная карта | Cartina stradale | Карти’на страда’ле |
Самолёт | Aereo | Аэ’рэо |
На какой остановке? | A quale fermata? | А куа’ле ферма’та? |
Штраф | Multa | Му’льта |
Где нужно сойти? | Dove bisogna scendere? | До’вэ бизо’нья ше’ндэрэ? |
Где нужно компостировать билеты? | Dove bisogna timbrare i biglietti? | До’вэ бизо’нья тимбра’рэ и билье’тти? |
Где останавливается автобус? | Dove si ferma l’autobus? | До’вэ си фе’рма л, а’утобус? |
Как часто проезжает автобус? | Ogni quanto passa l’autobus? | О’ньи куа’нто па’сса л, а’утобус? |
Остановка | Fermata | Ферма’та |
Билет | Biglietto | Билье’тто |
Где продаются билеты? | Dove si vendono i biglietti? | До’вэ си ве’ндоно и билье’тти? |
Трамвай | Tram | Трам |
Микроавтобус | Minibus/pulmino | Минибу’с/пульми’но |
Троллейбус | Filobus | Фи’лобус |
Автобус | Autobus | А’утобус |
Страхование от угона и пожара | L’assicurazione contro il furto e incendio | Л ассикурацио’ н. э. ко’нтро иль фу’рто э инче’ндио |
Страховка | L’assicurazione | Л ассикурацио’ н. э. |
…большой | …grande | …гра’ндэ |
Неограниченный пробег | Chilometraggio illimitato | Километра’джьо иллимита’то |
…с экономным расходом горючего | …a basso consumo di carburante | …а ба’ссо консу’мо ди карбура’нтэ |
…на месяц | …per un mese | …пер ун мезе |
…дешёвый | …economica | …экономика |
…на три дня | …per tre giorni | …пер трэ джо’рни |
…на неделю | …per una settimana | …пер уна сэттима’на |
…на один день | …per un giorno | …пер ун джо’рно |
Я хочу взять автомобиль на прокат | Vorrei noleggiare un’automobile | Воррэ’й ноледжа’рэ ун аутомо’биле |
Автомобиль | Auto | А’уто |
Автомобиль на прокат | Automobile a noleggio | Аутомо’биле, а ноле’джьо |
Другие
«Cacio è sano; se vien di scarsa mano» — сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру).
«Cane che abbaia non morde» — собака, что лает, не укусит.
«Campa cavallo, che l’erba cresce» — лошадь сдохнет, пока трава вырастет.
«Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio» — Цезарю цезарево, Богу божье.
«È meglio un uovo oggi di una gallina domani» — лучше яйцо сегодня, чем курица завтра (лучше синица в руках, чем журавль в облаках).
«È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella» — от весёлого дождя растёт красивая трава.
«In un mondo di ciechi un orbo è re» — в мире слепых одноглазый – царь.
«L’abito non fa il monaco» — одежда не сделает монахом.
«Quella destinata per te, nessuno la prenderà» — что предназначено тебе, не возьмёт никто.
«Rosso di sera, bel tempo si spera» — красное небо вечером к хорошей погоде.
«Se non è vero, è ben trovato» — если это не правда, то это хорошо.
«La speranza è l’ultima a morire» — надежда умирает последней.
«Tempo, marito e figli vengono come li pigli» — погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся
«Tempo al tempo» — всему своё время.
«Tu duca, tu signore e tu maestro» — ты вождь, хозяин и учитель (фраза, помещённая Данте перед входом в Ад.
«Tutte le strade portano a Roma» — все дороги ведут в Рим.
«Vedi Napoli, e poi muori!» — увидеть Неаполь и умереть!
«Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola» — о быке судят по рогам, а о человеке по словам.
«I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto» — дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём.
«Meglio essere testa di alice che coda di tonno» — лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца. В Риме существует аналогичная по смыслу пословица: «Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma» — лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме.
«La fortuna aiuta gli audaci» — удача сопутствует смелым.
«A caval donato non si guarda in bocca» — дарёному коню в зубы не смотрят.
«Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi» — дьявол делает горшки, но не крышки. Смысл пословицы заключается в том, что всякое зло или обман рано или поздно откроется.
«L’apparenza inganna» — внешность обманчива.
«Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba» — нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги.
«Lupo non mangia lupo» — волки не едят волков (ворон ворону глаз не выклюет).
«Anno nuovo, vita nuova» — новый год – новая жизнь.
«Le false speranze alimentano il dolore» — ложные надежды питают страдания.
«Il lupo perde il pelo, ma non il vizio» — волк теряет шерсть, но не пороки.
«La gallina vecchia fa buon brood» — из старой курицы хороший бульон (старый конь борозды не портит).
«Prendere due piccioni con una fava» — получить двух голубей с одной фасолины (убить двух зайцев одним выстрелом).
«Occhio che non vede, cuore che non duole» — глаза не видят, сердце не болит (меньше знаешь, крепче спишь).
«Il pesce puzza dalla testa» — рыба гниёт с головы.
«Chi ha la lingua va in Sardegna» — имеющий язык до Сардинии дойдёт (язык до Киева доведёт).
«Il buon giorno si vede dal mattino» — хороший день виден с утра.
«La bugia ha le gambe corte» — у лжи короткие ноги.
«Una parola è troppa e due sono poche» — одно слово – слишком много, два слова – слишком мало.
«Due paradisi non si godono mai» — двумя Раями не насладишься.
«Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace» — не то красиво, что красиво, а то, что нравится.
«Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora» — лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца.
«La via del vizio conduce al precipizio» — порочный путь ведёт к пропасти.
« La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena» — надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин.
«Chi va con lo zoppo impara a zoppicare» — идущий рядом с хромым научится хромать.
«L’uomo propone — ma Dio dispone» — человек предполагает, а Бог располагает.
И в завершение итальянская пословица о пословицах: «I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via» — пословицы подобны бабочкам: одних поймали, а другие улетели.
Фразы из итальянских песен
Теперь предлагаю ознакомиться с ТОПом самых красивых итальянских фраз из песен.
Sto pensando a te mentre cammino,
mentre parlo, mentre rido, mentre respiro…
(Vasco Rossi «Sto pensando a te)
Я думаю о тебе, когда гуляю, говорю, смеюсь, когда дышу.
È meglio una delusione vera di una gioia finta
(Neffa «Il mondo nuovo)
Лучше действительное разочарование, чем притворная радость.
Ma l’unico pericolo che sento veramente
é quello di non riuscire più a sentire niente…
(Jovanotti «Fango)
Единственная опасность для меня заключается в том, что я нее смогу больше чувствовать.
Tutto muore ma tu sei la cosa più cara che ho
( Vasco )
Всё умирает, но ты единственное самое дорогое, что у меня есть.
Ho imparato a sognare ed ora non smetterò…
( Negrita Ho imparato a sognare)
Я научился мечтать, и сейчас не прекращаю это делать…
Как быстро запоминаются красивые фразы из песен. Фото mondoreality.com
О богатых и бедных
«Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere» — не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами.
«Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito» — упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения.
«L’occhio del padrone ingrassa il cavallo» — под хозяйским присмотром лошадь толстеет.
«Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte» — бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего.
«Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro» — кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег.
«Non è tutt’oro quel che luccica» — не всё то золото, что блестит.
«Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti» — у кого есть зубы, то не имеет хлеба, а владеющий хлебом не имеет зубов.
О семье
«Una buona mamma vale cento maestre» — хорошая мать стоит сотни учителей.
«Tra moglie e marito non mettere il ditto» — промеж мужа и жены пальца не клади.
« Prima i denti, poi i parenti» — сначала зубы, а потом родственники. Бедняцкая пословица, призывающая заботиться прежде всего о себе и своей семье, а уже потом думать о нуждах родни.
« Nel pollaio non c’è pace se canta la gallina e il gallo tace» — нет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит.
«Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre» — один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца.
«Сhi ha mamma non pianga» — не о чем горевать, если есть мать.
Дружба
В числе популярных запросов оказались также фразы о дружбе. Познакомимся с парочкой?
Tre angeli proteggono la tua vita: l’amore, la felicitа , la fortuna. Ma se tu avessi bisogno del quarto ricordati di me che sono l’amicizia…
Три ангела защищают твою жизнь: любовь, счастье и удача. Но если тебе нужен чётвёртый, вспомни обо мне, своём друге.
Gli amici sono come le stelle… anche quando il cielo è coperto dalle nuvole, sai che ci sono.
Друзья как звёзды… даже когда небо затянуто облаками, знай, что они там.
А вот и небольшое стихотворение:
Passa l’estate
passa la vita
ma non passa mai
il ricordo di una vera amica…
Проходит лето,
Проходит жизнь,
Но никогда не исчезает память
О верной подруге.
Finché abbiamo dei ricordi, il passato dura. Finché abbiamo delle speranze, il futuro ci attende. Finché abbiamo degli amici, il presente vale la pena di essere vissuto.
До тех пор, пока мы помним, продолжается прошлое. До тех пор, пока мы верим, нас ждёт будущее. До тех пор, пока у нас есть друзья, хочется жить.
Светлое чувство дружба… Фото monte.wordpress.com
Чрезвычайные ситуации
Позовите пожарных! | Chiami i pompieri! | Кья’ми и помпье |
У меня потерялся ребёнок | Ho perso un bambino | О пе’рсо ун бамби’но |
Я потерял/а паспорт | Ho perso il passaporto | О пе’рсо иль пассапо’рто |
У меня украли кошелёк | Mi hanno rubato il portafoglio | Ми, а’нно руба’то иль портафо’льо |
У меня украли сумку | Mi hanno rubato la borsa | Ми, а’нно руба’то ля бо’рса |
У меня украли машину | Mi hanno rubato la macchina | Ми, а’нно руба’то ля ма’ккина |
Где находится отдел потерянных вещей? | Dov’e l’ufficio oggetti smarriti? | До’ве ль уффи’ччьо одже’тти змарри’ти? |
Позовите полицию! | Chiami la polizia! | Кья’ми ля полици’я! |
Где находится полицейский участок? | Dov’e la centrale di polizia? | До’ве ля чентра’ле ди полици’я? |
Непредвиденные обстоятельства | Emergenza | Эмердже’нца |
Помогите! | Aiuto! | Айу’то! |
Спасатель | Bagnino | Бани’но |